Abun wrote:
P.P.S.: The following things I would have expressed in a different way (各位先輩, please correct me where I'm wrong):
Hi, Abun, below I would like to add some comments as a speaker of Taiwanese.
Abun wrote:
- 我真愛學閩南語: sounds in my ears like you have to (because 愛 can mean "should"), I would say 我真想欲(siũnn-bueh)學閩南語
愛 can also mean "to like/love; to enjoy doing something". 想欲 would mean "to want or would like to", which also implies that he has not started learning it yet. I think it is fine to use 愛 here.
Abun wrote:
- 我攏袂會寫彼个POJ: I'm not entirely sure which word you were thinking of when writing 袂會. I would use bẽ-hiáu (buẽ-hiáu if your variant tends to Tsuân-tsiu (泉州) type pronunciation), is that what you mean? In that case, I would write it as 袂曉 (although opinions differ on how best to spell the first syllable, I think the second one is undisputed)
Also be7-hiang2 with -ng at the end is commonly heard in Taiwan.
Abun wrote:
- 希望會當共逐个濟濟學著閩南語: I'm not sure you can use 濟濟 like this in 閩南語. I did hear 多多(to-to)保重 before, so apparently 多多 can be used in that way, although it may be a Mandarinism, I'm not sure. Whatever the case may be, the adverb sounds a little odd to me when combined with the 著, even to my Mandarin ear (that is to say 多多學到閩南語 sounds weird to me as well). It sounds better to me without the 著
Agree. 濟濟 is not used the same way as in Mandarin and even in Mandarin it does not sound very good in this case. I would probably say 希望 (or 向望 ǹg-bāng) 會當 kap 逐家做伙來學閩南語, although this sentence is quite different from the original one.
Abun wrote:
- 將我送到台灣去: As far as I know 將 exists in that sense, but 共 (kā) feels more natural to me. Also, I would say 送去台灣
Ka7 is more colloquial and natural. Tsiong1 sounds more formal and literary, and also appears more often in lyrics. Besides, tsiong1 in Taiwanese functions just as Mandarin 把 or 將, whereas ka7 has more functions than tsiong1.
Abun wrote:
- 現在 seems very Mandarin to me
tsit4-ma2 sounds more natural in this sentence. However, I am not sure how Mandarin the word 現在 is. It has already been used (or adopted) for quite a long time. It also appears in the dictionary 台日大辭典, which was published in Japanese era when Mandarin had not really been introduced to Taiwan yet.
Abun wrote:
- I learnt 出業 (tshut-gia̍p, actually comes from Japanese 卒業) for "to graduate," although I'm not sure if the word 出業生 exists
Good that you know the word 出業! I wonder where you learnt it. It has become quite old fashioned. Nowadays 畢業 and 畢業生 are more commonly used in Taiwan and you hardly hear people say 出業.
Abun wrote:
- you seem to have mixed up 共 (kā, roughly the equivalent of Mandarin 把 but used more extensively, for example on people you talk to) and 佮 (kah, and/with) a few times. Although I also have problems deciding which one to use sometimes, I'm pretty sure they're different words.
Yes, grammatically and tone-wise they are different.
Amhoanna 兄, 汝 ê 文筆 看-來 感覺面熟ah面熟,毋知汝敢是 POJ 讀冊會 ê 阿天兄 leh?