俶: The only Minnan dict that I can find this one in is Campbell (
https://github.com/lukhnos/openvanilla/ ... j-holo.cin) with exactly these pronounciations but no translation. Kangxi gives three different pronunciations but as far as I can see two of these render the same in Minnan (昌六切 and 尺六切) wich leaves us with two pronunciations: tshiok (which according to Kangxi can mean things ranging from "beginning" over "to compose" and "neat" to "good") and thek (which seems to go in the direction of "noble, corteous" and "outstanding"). I don't feel competent enough to give advice as to which is more probable as a personal name.
瑱: Same problem, only in Campbell and Kangxi, and the latter one actually provides even two more, 他典切--> thián and another one which is probably renders tsìn in Minnan (although it is a bit obscure because another Fanqie for apparently the same pronunciation is listed as 陟刃切, which, if I'm not mistaken, should be tìn. However because it also says that it should sound the same as 鎮 chìn, I guess that this is the pronunciation to go for). This last one is also attested as a name. Still, I would guess that chin is quite possible, too, simply because it would most probably be the most intuitive reading for an unknown character which includes 真.
田: Chhân is colloquial and I have never heard of another literary reading than tiân. Although I can find chhiân and tiān in Kangxi as well, they seem to hardly ever occur and both involve losing your farmland, so I think we can safely assume that tiân is the one to go for.
與: Hō͘ is colloquial. Of the other three, my guess would be í for the following reasons: First, this one seems to be one of the words which have -i in Chiangchiu and -u in Amoy (-ir in Chuanchiu). If Kakbé tends to be largely Chiangchiu-influenced, then I would guess for an -i instead of -u. Then there's the question of tone. Actually, this one according to Kangxi should be originally 6th tone, which merged with 7th tone. However, I have the feeling that most 6th-tone words have their literary readings in 2nd tone instead, so my money would be on í.
乾: Ta and koann are colloquial readings. Of the other two, kan has the general meaning of "dry" (cf. Mand. gān) and khiân is one of the 8 trigrams (八卦; cf. Mand. qián) which often represents masculinity or the heaven. I have seen the latter one in names, but only those of emperors and given the connection to heaven I'm not sure that was possible for somebody else.
伯: Peh is colloquial. Kangxi has phek (博陌切, although this one is also supposed to sound like 百 pek), pe̍k (蒲各切), pek (壁益切) and pò͘ (博故切. Considering the ph-p confusion in the first one, this might be phò͘, too). Simply by frequency, I would tend to choose pek.
曲: Depends on whether this is a personal or a family name. As a family name it should be Khiok if I'm not mistaken. As a personal name, I am not sure. This character has two different meanings, one being "crooked", sometimes "false" and the other referring to pieces of music. According to my information, khiau and khik are their respective colloquial readings. Khiàu I have never heard of. As for khiok, both meanings are listed under this one in Kangxi, but I find that hard to believe because it indicates that they used to be the same in Mandarin. But they are pronounced differently nowadays (qū for "crooked" and qǔ for "piece of music"), which can't be explained if they were the same before... Opinions anyone?
樸: Phoh and pho̍h are colloquial. As possible literary readings, Kangxi provides phak (匹角切, but says it's supposed to sound like 璞 phok), phok (博木切), po̍k (步木切), pô͘ (薄胡切) and phò͘ (普故切). The latter three seem rater rare, especially pô͘ can probably ruled out because it's only used in an ancient place name. Considering the first two are much more in use and are read phok (or are unclear about whether it's phak or phok), I would guess phok, but can't say for sure of course.