When I was council member of the Penang Heritage Trust, I lamented to my fellow council members that we spent a lot of time trying to save our tangible heritage, but not enough to save our intangible heritage. And an intangible heritage that was dying before our eyes is our own language, Penang Hokkien. I told them we have to do something to save it.
To save Penang Hokkien means to preserve it, not change it. I look at what's out there, and I don't like what I see. Penangites don't like diacritics, so anything written with diacritics has only a slim chance of survival.
POJ has had its chance, and it failed. The writing system has been around for a century. It has been taught in the classroom in Penang for a few years. If people like it, you would see it being used widely in Penang today. And yet, if you walk down the streets in Penang, you won't see it used. Nobody has heard of it, apart from the small minority of Hokkien enthusiasts.
It uses diacritics. Penang people don't like diacritics. Anything with diacritics will fail. At most, they will write without bothering to mark the tones. POJ not only has diacritics, it also has a more complex tone system than what most people in Penang are accustomed to seeing, the four tones in Mandarin, and the tone accents do not correspond to those in pinyin. POJ has shot itself in the foot even before the race began. Trying to force people to use POJ is like trying to force a big thing through a small hole, you will cause a lot of pain to the thing and the hole.
POJ was not created specifically for Penang Hokkien. A person who learned POJ and thought he was learning Penang Hokkien would get a cultural shock the minute he walks down the street in George Town (as I described in the story,
http://www.penang-traveltips.com/the-ri ... -oe-ji.htm) Not only that, a person who learned POJ would not be familiar with how the locals spell. He may even mispronounce people's names like Khoo, simply because our names were not written according to POJ. So, it's not the TJ system that is useless, it's POJ that is useless.
Anybody who condemn how the people in Penang spell missed the point. The purpose here is not to correct how they have spelled, but rather, to communicate with them, and to accept them as they are. I, as the native speaker of Penang Hokkien, rejects POJ because it attempts to modify how I spell words that appear in my "world". If you want to communicate with Penang people, you must play by their rule, and if I am the one who establish the rule, then you have to play by mine. So far, POJ enthusiasts are trying to change Penang people to conform to the romanization system that they understand, and that's where the resistance come in.
On the day I decided to save Penang Hokkien, POJ failed in its sales pitch. I don't see much (or rather, any) material written specifically for Penang Hokkien that is in POJ. I have a mission, and that's to save Penang Hokkien - not standard Hokkien per se, but the one spoken in Penang. On the day that I, the customer, entered the "language showroom" to "purchase" a system for Penang Hokkien, the salesman for POJ was in the toilet. By the time he came rushing out, it was too late. I have made my choice.
On the day I decided to save Penang Hokkien, POJ lost a customer. Not any customer, but a very important one.
I tell you honestly: the one that gets my endorsement gets the best chance of survival. It's like, you have a song, and I'm the DJ of the biggest radio station. If I refuse to promote your song, no matter how good it is, it will sink. POJ and Tai-lo will survive on their own for standard Hokkien and Taiwanese, but their use for romanizing Penang Hokkien will be overshadowed by TJ as most of the reading material for Penang Hokkien will be written in the system.
If you want to speak and write Penang Hokkien, you have to learn the TJ system. POJ was used for a while to teach Penang Hokkien, because the TJ system hasn't yet been invented. But now that it has, a lot of reading material is coming out, and it's all going to be written in the TJ system. I have also "sold it" to Tan Choon Hoe, whose books form a large portion of reading material in Penang Hokkien.
Within the span of just a few months, I've put together the dictionary, the grammar, vocabulary list, preserved rhymes and idioms, and plan to get more writing material out over time. For the first time, a person can get to learn Penang Hokkien for free, from anywhere in the world. But to learn to write Penang Hokkien my way, you need to play by my rule. That includes accepting whatever I deem important for my language. Just as Lionel Logue said to the Duke of Yoke in The King's Speech: "My house, my rule".
To the question of "how does one know whether the initial n indicates a nasalized vowel or an initial consonant," a learner who asks me that question will get the answer, that if the initial n is nasalized, the word would be written "nya". If it is written "nia", the n is simply an initial consonant. Check the dictionary, and you will see all the entries spelled with the initial ny are nasalized.
Why is it necessary to differentiate the grammatical gender. For that, we need to look at practicality. Penang Hokkien is like a mousedeer standing between two elephants, English and Mandarin. Anything translated into Penang Hokkien would most likely come from these two. The purpose of a written language is to communicate, and to do so in the most economical, concise manner. Why does Mandarin decide to differentiate them? If a sentence as simple as "he gave it to her" becomes a lengthy, "the man gave the item to the woman", the system is not good enough. So the writing system for Penang Hokkien has to accommodate what it expects to receive, particularly from its two major contributors, English and Mandarin, and retain the meaning without becoming unnecessarily lengthy.
Most languages don't have the luxury of refinement if it doesn't fit its purpose. Many, including POJ, has lots of baggages in the form of existing written material, so it can't decide to change the rule. But Penang Hokkien doesn't have a standard writing system, so refinement can continue to be carried out to make it useful to native speakers. Of course, as I created the system for my use, how it appears is based on my own needs.
A person who is a true Penang Chinese is Anglocentric. Remember this: English was formally taught in schools in Penang a good hundred years before Mandarin was. The Penang Chinese has been a banana people long before the term was coined. Walk down Northam Road, and you see their bungalows bearing pompous English names. The Mandarinization of the Penang Chinese only began in the early 20th century.
How come nobody complained that when Hokkien was romanized into POJ, it lost its homophones? Enthusiasts overlook the fact that the word-recognition of Chinese characters is erased by the phonetically precise POJ romanisation system. Those who feel that the TJ system is difficult should remember that when learning Chinese, every character has to be memorized too. You can stare at them all you want, but if you haven't learned to pronounce it, the pronunciation won't come to you. Like Chinese characters, the TJ system is phonetically indicative. Pictograms within a compound character give clues to how the word is pronounced. Similarly, how the words in the TJ system is spelled give clues to how it should be pronounced, but to get the exact pronunciation, refer to pinyin for Mandarin and IPA for the TJ System of Penang Hokkien.
You don't write Mandarin using pinyin. You can try, but it's a bumpy ride. You suffer the same consequence if you try to write Penang Hokkien using IPA. Phonetically precise alphabets are there to render the sounds precisely. They are not meant to replace the written word. Use IPA for its intended purpose, to render pronunciation; use words, even the romanized words of the TJ system, for the language.
The people of Penang can be split into two groups. Those wanting to learn Penang Hokkien, and those who don't. Putting aside those who don't, those who do are given to choices: learn it using the TJ system, or learn it using some other system.
The salesman for the TJ system will tell a native speaker this: "The TJ system respects how you spell. It doesn't attempt to change you. You can continue to spell your name and your food just as your parents and your parents' parents did. This system uses a 4-tone system that corresponds to that of Mandarin, which is familiar to most of you. Its tone sandhi is much less complicated compared to other existing systems. You can express the emphatic tone when you write it. All lessons are free. The dictionary is free, the textbook is free. It's a self study that you can do at your own pace. A Facebook Group is available to provide you support."
Whom are we creating a writing system for? Is it for linguists? No, it's for the common people. Tan Choon Hoe gave me a very good example. He turned his book to the back and said, "When I came out with my first book, I was shocked that people's English is so bad, they couldn't understand what I wrote in the blurb." He never expected government servants who are Malay would be interested to learn Penang Hokkien. But to address the need, he came out with another book in Malay.
The number of Penang Hokkien speakers continue to decline. POJ has had a chance to save the language, but it doesn't do a good job. Now another system takes over. If you are keen to save Penang Hokkien, you should support this system. At the end of the day, whether anybody like it or not, I will promote the TJ system for writing Penang Hokkien. I would therefore encourage all of you to learn the system, so that we can communicate using it.