
P.S.: 我用台灣教育部的漢字,毋是因為我相信是著的(我知影有誠濟無疑毋是本字),干焦是因為需要一个標準。而且,我感覺揣本字雖然足趣味,毋過毋是非常重要的問題,因為漢字本底就是寫詞的標記爾爾,毋是詞本身,華語的字嘛有真濟佮古早無仝款(例如華語今仔日寫做「你」的詞,看語源就是古早寫做「汝」(抑是「女」)的詞,華語nǐ佮rǔ兩種發音就是佮閩南語的文白異讀仝款的現象爾爾。所以,若是看本字就應該共nǐ寫做「汝」抑是「女」。但是今仔日中文寫「你」猶是會當看明白,我嘛未捌聽過人想欲共「你」改做是原本的寫法。按呢中文會使用毋是本字的漢字,閩南語敢袂使按呢做?)。有人看法無同,歡迎你參詳^^
Ta̍k-ke hó, guá sī tsit-ê lūn-tuânn ê sin iōng-hōo, lâi tsū-ngóo siāu-kài--tsi̍t-ē. Guá-ê Tiong-bûn miâ-jī kiò Pâng Si̍p-bûn, Bân-lâm-gí kā guá tshing-tsò A-bûn hó--lah^^ Guá ba̍k-tsîng sī Tik-kok Hàn-pó tāi-ha̍k hàn-ha̍k-hē ê ha̍k-sing tú-tú-á leh siá guá-ê tshut-gia̍p lūn-bûn. Kin-á-ji̍t sin-tsiann liû-ha̍k āu tē-it pái khì Tâi-uân khuànn pîng-iú, hit-sî mā tī pîng-iú tau tuà nn̄g lé-pài. Hit-uī pîng-iú tō-sī kah a-má, a-koo tàu-tīn tuà, tshù-lāi kóng--ê sī Tâi-gí, guá tō tē-it pái thiann-tio̍h Bân-lâm-gí, kám-kak tsiok tshù-bī. Sóo-í tsò-uī tsi̍t-ê gí-giân-kông, guá kuat-tīng bueh khì o̍h--tsit-tiám-á xD Khó-sioh, guá m̄-tsai bueh án-tsuánn lâi khai-sí. Guá tī Tik-kok bô lâng ē-tàng hōo guá kà--tsi̍t-ē, jî-tshiánn Bân-lâm-gíê kàu-tshâi si̍t-tsāi thài tsió--lah, sóo tshuē-tio̍h--ê lóng bô lōo-īng, guá tiàm tī Tâi-uân--ê sî mā bô huat-tōo kah Maryknoll kàu-huē--ê lâng liân-lo̍k, bāng-lo̍k (m̄-tsai internet--ê tsìng-khak sû, sóo-í guá tshìn-tshái kā huâ-gí--ê 網絡 huan-i̍k--kuè-lâi--ê) tíng tshuē-tio̍h--ê mi̍h-kiānn mā lóng bô-guā hó. Sóo-í, guá kan-tann ē-tàng thiann pháinn kàu-khò-su--ê lo̍k-im, khò guá-ê gí-kám (m̄-koh tsit-ê gí-kám tong-jiân sī Huâ-gí--ê, sóo-í guá-ê bân-lâm-gí khíng-tīng ū tsi̍t-kuá pōo-hūn siōng tshin-tshiūnn Huâ-gí, tshiánn ta̍k-ke guân-liōng, hōo guá kái-tsìng). Tān-sī guá iáu-sī siūnn-bueh kut-la̍t ha̍k-si̍p xD Huâinn-ti̍t, guá tsiânn huann-hí tshuē-tio̍h tsit-ê lūn-tuânn, ǹg-bāng ē-tàng kah lín tsham-siông, o̍h-tio̍h tsi̍t-kuá kuan-î Bân-lâm-gí--ê tshù-bī tāi-tsì, mā khò lín-ê king-li̍k ka̍h lîng-li̍k thê-ko guá ka-kī-ê Bân-lâm-gí lîng-li̍k^^
P.S.: Guà iōng Tâi-uân kàu-io̍k-pōo--ê hàn-jī, m̄-sī in-uī guá siong-sìn sī tio̍h--ê (guá tsai-iánn ū tsiânn tsē bô-gî m̄-sī pún-jī), kan-tann sī in-uī su-iàu tsi̍t-ê piau-tsún. Jî-tshiánn, guá kám-kak tshuē pún-jī sui-jiân tsiok tshù-bī, m̄-koh m̄-sī hui-siông tiōng-iàu--ê būn-tê, in-uī hàn-jī pún-té tō-sī siá sû--ê piau-kì niā-niā, m̄-sī sû pún-sin, Huâ-gí--ê jī mā ū tsin tsē kah kóo-tsá bô kâng-khuán (lē-jû Huâ-gí kin-á-ji̍t siá-tsò “你”--ê sû, khuànn gí-guân tō-sī kóo-tsá siá-tsò “汝” (iah-sī “女”)--ê sû, Huâ-gí “nǐ” kah “rǔ” nn̄g-tsióng huat-im tō-sī kah Bân-lâm-gí--ê bûn-pe̍h-ī-tho̍k kâng-khuán--ê hiān-siōng niā-niā. Sóo-í, nā-sī khuànn pún-jī tō ing-kai kā “nǐ” siá-tsò “汝” iah-sī “女”. Tān-sī kin-á-ji̍t Tiong-bûn siá “你” iáu-sī khuànn bîng-pi̍k, guá mā buē-bat thiann-kuè lâng bueh kā “你” kái-tsò sī guân-pún--ê siá-huat. Án-ni Tiong-bûn ē-sái iōng m̄-sī pún-jī--ê hàn-jī, Bân-lâm-gí kám bē-sái án-ni tsò?) Ū lâng khuànn-huat bô-tâng, huan-gîng lí tsham-siông xD
Hi everybody, I’m new to this forum, so I guess I’ll introduce myself first. My Chinese name is 馮習文 (rendering Pâng Si̍p-bûn in Hokkien, at least I have yet to hear of a variant pronouncing it differently), so I guess it would be appropriate to nickname me A-bun^^ I am a student at the University of Hamburg, Germany, currently in the process of writing my bachelor thesis. After finishing my semester abroad around New Years (the Chinese one), I went to Taiwan to visit some friends and also stayed at a friend’s place for two weeks. That friend lives with her a-ma and a-má and a-koo and they usually speak Taiwanese at home, so I came to hear Hokkien for the first time and found it really interesting. So, being a language-maniac, I decided to learn it xD Unfortunately, I didn’t (and still don’t) quite know where to start. In Germany I don’t have anybody to teach me and there doesn’t really seem to be any material either, the things I found were all pretty useless. I also didn’t manage to get in touch with the people from Maryknoll Institute while staying in Taiwan, and the things I found on the internet weren’t that good, either (btw, does anybody know the Hokkien word for "internet"? I couldn't find it anywhere, so I just transliterated Mandarin 網絡 as bāng-lo̍k, but I'm pretty sure at least taiwanese people either have a sino-japanese borrowing or use the Mandarin word, considering there was no internet during japanese occupation, my money would be on the latter). So I can only listen to some tapes that came with the bad material I found and rely on my linguistic feeling (however, this feeling is based on my feeling for Mandarin of course, so my Hokkien will most definitely be much too “mandarinized”. So please forgive me for that and feel free to correct me). But I’m still willing to study xD Anyways, I’m really happy to have found this forum and hope to be able to discuss with you, learn some more interesting stuff about Hokkien and be able to rely on your experience and proficiency to improve my own Hokkien

P.S.: As you might have noticed, I’m using the Taiwan MoE characters. That’s not because I think they’re the “correct” ones (I’m very much aware that a lot of them are not pún-jī), it’s simply because I feel the need for a standard. Plus, while finding the search for pún-jī very interesting, I feel it’s not the most important thing to do because after all the characters are only symbols representing words and not the words themselves. There are quite a few characters in Mandarin that are different from their original form as well (for example, if you look at the etymology of the word we now spell “你”, it is actually the same as the one that used to be spelt “汝” (or “女”). The two pronounciations “nǐ” and “rǔ” that we find today are merely the same phenomenon as the difference literary and colloquial readings in Hokkien. So if we consider pún-jī most important, we would have to write “nǐ” as “汝” or “女”. But I have never encountered anyone having a problem with the spelling “你” or wanting to change it back to the original form. So if there’s no problem with that in Mandarin, why can’t we do that in Hokkien as well?). Happy to hear your opinions^^