MOE's dictionary explains it like that:
So should that be used when you have guests?稀客。對很少到訪的客人表示歡迎的招呼語。例:真罕行,你今仔日哪有閒通來?Tsin hán-kiânn, lí kin-á-ji̍t ná ū-îng thang lâi? (真是稀客,你今天怎麼會有空來?)
So should that be used when you have guests?稀客。對很少到訪的客人表示歡迎的招呼語。例:真罕行,你今仔日哪有閒通來?Tsin hán-kiânn, lí kin-á-ji̍t ná ū-îng thang lâi? (真是稀客,你今天怎麼會有空來?)
Oh, now it makes sense to me why they translated it that way in Japaneseamhoanna wrote:The usage is much like LONG TIME NO SEE but it can only be used by the person who's on their home turf, in reference to someone who's not.
I knew that dictionary, but I guess I was never curious enough to click on 原冊掃描 and peep what it was actuallyamhoanna wrote:The quality of editing for this dictionary was incredibly high.
Amhoanna, thank you for explaining about this word. So far I have never used it. My mom's understanding of it is the same as yours, but according to her it is hardly used in Bagan. Guá ē khioh khiái īng!amhoanna wrote:I need to add my non-native-speaker disclaimer, since I haven't in some time. Niuc may be better able to shed some light on this word.