- 讀書x讀冊
At first, when I heard the Tâi-lâm speaker pronounce thak8-chu 讀書 "to study (at school?), to read a book" as thak8-chheh, I thought chheh was an alternative pronunciation to chu 書. But then, when I came across thak8-chheh 讀冊 "to study, to read a book" and found out he pronounced it the same way, I was confused. According to the definition in 台文/華文線頂辭典, 讀冊 seems to be a merger of 讀書 and 讀冊. Are they complete synonyms or should I still write 讀書 and 讀冊 but pronounce it as thak8-chheh if I were to take his pronunciation as a model?
- 歯茎 alveolar fricatives(?)
Pronunciation for 歯茎 alveolar fricatives (ch and chh in POJ) in all my textbooks recordings is very regular. So is the pronunciation by the Tâi-tiong old lady I know. Well, by regular I mean ch being pronounced as /ts/ and chh as /ts'/. But the speaker from Tâi-lâm seems to pronounce ch as /ts/, but chh as something like /tʃ'/. At least, I saw that occur in thak8-chheh 讀冊 "to study", hèng-chhù 興趣 "interest", chhut-hoat 出發 "departure", and even my name Iu-chhù 優次 (Yuji). Does that happens in any of your dialects too?
[EDIT: Of course, chi is pronounced as /tʃi/ (and sometimes che when e is in-between e and i) by both, but the Tai-lâm speaker pronounces chh in all cases as /tʃ'/]
- s palatization
Most sources I have pronounce si as /ɕi/ (or perhaps /ʂi/?), but the Tâi-lâm speaker says /si/ most of the time, although not so often he does say something close to /ɕi/ but not quite it. With which one should I stick?
- lip8--lai5 入來 "to come in"
Both speakers I know pronounce that very differently from the way my book does. The Tâi-lâm speakers pronounce it as something like /gip̚.pai/ but /p/ there is very soft, and if I'm not mistaken, the Tâi-tiong old lady does it as /ɽip̚.pai/ or /ɽib.bai/. Any "rules" for when should I pronounce it that way?
- leh x eh
In the sentence "chiah8 khoaN3-mai7 leh." 食看覓leh。 "Please try it", the Tâi-lâm speaker says "chiah8 khoaN3-mai7 eh (or e?)." sounds more natural. He told me the same in the sentence "goa2 siuN7-beh khi3 hai2-piN kiaN5 kiaN5 leh." 我想欲去海邊行行leh。 "I'd like to go to beach and hang around", which for him is "goa2 siuN7-boeh khi3 hai2-piN kiaN5 kiaN5 eh.". Is it perhaps e5?
- e5 x koan(?)
"lin2 nng7 e5 siN-cho3 chiok kang7 e5." 恁兩個生做足共ê。 "You two are really alike!" was amended to "lin2 nng7 e5 siN-cho3 chok (/ts'ok/) kang7 koan (not sure about the tone).". Any ideas?
- to x lon, bo5 x bo5 ooh8
This sentence was a little bit more problematic: "li2 e5 hiaN-ti7 chi2-be7 chit8 e5 to bo5?" 你ê兄弟姊妹一個都無? "You have no brothers?". He said to 都 should be lon (long perhaps? and no idea about the tones...) and 無 bo5 was bo5 ooh8 (he wrote down 喔 on my textbook). So the sentence became "li2 e5 hiaN-ti7 chi2-moai7 chit8 e5 lon bo5 oo7?". Any ideas?
- ma2-chai3-a(?)-khi2
min5-a2-chai3 明仔載 "tomorrow" is ma2-chai3 (although I hear a long a or perhaps ma-a, no idea about tones) in the Tâi-lâm speaker's dialect. Then when the word min5-a2-cha2-khi2 明仔早起 "tomorrow morning" appeared on my textbook, according to my awkward notes, he pronounced it as ma2-chai3-a(?)-khi2. I'll recheck that next time I meet him.
Sorry for asking so many (and not just a few as I said in the beginning of this topic) questions at once. Actually, I had in mind only two or three of them, but as I was writing this post and leafing through my textbook, I remembered more and more things.

