Please help me translate this...
Posted: Sun Jul 12, 2009 9:43 pm
The following is a poem from Lisa See's book "Peony In Love". I know it's quite a depressing poem, but I've wanted to translate it into Chinese for a long time now. So far, nobody has wanted to help me with this. I only have very basic Chinese skills, but I tried the best I could at translating it myself into Mandarin. I figured if I posted my bad translation here, someone would be motivated to correct it. :)
"The trees are bare.
In the distance, the honks of mourning geese.
If only my tears of blood could dye red the blossoms of the plum tree...
But I will never make it to spring.
My heart is empty and my life has no value anymore.
Each moment a thousand tears."
木是赤裸裸.
遥, 悼的鹅的嘟.
只要我的血的眼泪能染料梅子的花红...
可是 (~~~~~~~)
我的中心是匮并且我的命不再(没)有价值了.
每个瞬间是一千个眼泪.
I know a few parts are very wrong, and I gave up completely on the fourth line.
I would really appreciate some help.
"The trees are bare.
In the distance, the honks of mourning geese.
If only my tears of blood could dye red the blossoms of the plum tree...
But I will never make it to spring.
My heart is empty and my life has no value anymore.
Each moment a thousand tears."
木是赤裸裸.
遥, 悼的鹅的嘟.
只要我的血的眼泪能染料梅子的花红...
可是 (~~~~~~~)
我的中心是匮并且我的命不再(没)有价值了.
每个瞬间是一千个眼泪.
I know a few parts are very wrong, and I gave up completely on the fourth line.
I would really appreciate some help.