translate
Re: translate
English names do not translate into Chinese.
When someone says they are giving you a Chinese name, what they are really doing is giving the sounds closest to what it is in English.
There are multiple characters that can make the sounds- and multiple sounds that can approximate the sounds.
And characters which give a fair approximation in one dialects don't always come close in other dialects.
Example: Ollie 阿 裏 啊 里 ㄚ 力
Mandarin Ah lee Ah lee Ah lee
Cantonese Ah Loy Ah Lay Ah Lick
Some sounds- particularly consonant clusters- do not have equivalent sounds, or even sound anywhere close in Chinese.
There is no "s" sound in the middle or end of Chinese morphemes either.
Example: Misty 麼 仕 帝 Mandarin- Meh Sheer Dee
乜 視 "D" Cantonese- Meh See Dee
Transliterating "Matt" would be a real stretch, but Meddauh wouldn't be too hard.
Meddaugh- 麼 道 ( Mandarin) 乜 豆 (Cantonese)
Matt- 馬 特 Mah Teh (Mandarin) 物 Mutt (Cantonese)
Katarina- 卡 大 里 拿 Kah Dah Lee Nah (Mandarin)
卡 阿 連 阿 Cot Ah Lean Ah (Cantonese)
Platt is also a real stretch.
Platt-怕 垃 她 Pah Lah Tah (Mandarin)
怕 辣 Pah Laaht (Cantonese)
The A in these sentences needs to be pronounced like the a in Papa and Mama
If you would really like a Chinese name, I would suggest ignoring your English name when choosing one.
Use the initial sound of your surname in choosing a Chinese name, and then ask someone to help give you a name in Chinese.
Don't ask them to translate your name, tell them the meaning you want, and let them think.
Once they come up with a suitable translation for the meaning you want, ask them if it makes a good name.
They'll probably say no, and give you some better suggestions.
My Chinese name doesn't sound like my English name at all, but it is just as much my name as the one my mother and father gave me.
Good luck!
When someone says they are giving you a Chinese name, what they are really doing is giving the sounds closest to what it is in English.
There are multiple characters that can make the sounds- and multiple sounds that can approximate the sounds.
And characters which give a fair approximation in one dialects don't always come close in other dialects.
Example: Ollie 阿 裏 啊 里 ㄚ 力
Mandarin Ah lee Ah lee Ah lee
Cantonese Ah Loy Ah Lay Ah Lick
Some sounds- particularly consonant clusters- do not have equivalent sounds, or even sound anywhere close in Chinese.
There is no "s" sound in the middle or end of Chinese morphemes either.
Example: Misty 麼 仕 帝 Mandarin- Meh Sheer Dee
乜 視 "D" Cantonese- Meh See Dee
Transliterating "Matt" would be a real stretch, but Meddauh wouldn't be too hard.
Meddaugh- 麼 道 ( Mandarin) 乜 豆 (Cantonese)
Matt- 馬 特 Mah Teh (Mandarin) 物 Mutt (Cantonese)
Katarina- 卡 大 里 拿 Kah Dah Lee Nah (Mandarin)
卡 阿 連 阿 Cot Ah Lean Ah (Cantonese)
Platt is also a real stretch.
Platt-怕 垃 她 Pah Lah Tah (Mandarin)
怕 辣 Pah Laaht (Cantonese)
The A in these sentences needs to be pronounced like the a in Papa and Mama
If you would really like a Chinese name, I would suggest ignoring your English name when choosing one.
Use the initial sound of your surname in choosing a Chinese name, and then ask someone to help give you a name in Chinese.
Don't ask them to translate your name, tell them the meaning you want, and let them think.
Once they come up with a suitable translation for the meaning you want, ask them if it makes a good name.
They'll probably say no, and give you some better suggestions.
My Chinese name doesn't sound like my English name at all, but it is just as much my name as the one my mother and father gave me.
Good luck!
Re: translate
Does anyone know how to write and say, I like Cheese in Mandarin and or Cantonese
Re: translate
: English names do not translate into Chinese.
: When someone says they are giving you a Chinese name, what they are really doing is giving the sounds closest to what it is in English.
: There are multiple characters that can make the sounds- and multiple sounds that can approximate the sounds.
: And characters which give a fair approximation in one dialects don't always come close in other dialects.
: Example: Ollie 阿 裏 啊 里 ㄚ 力
: Mandarin Ah lee Ah lee Ah lee
: Cantonese Ah Loy Ah Lay Ah Lick
: Some sounds- particularly consonant clusters- do not have equivalent sounds, or even sound anywhere close in Chinese.
: There is no "s" sound in the middle or end of Chinese morphemes either.
: Example: Misty 麼 仕 帝 Mandarin- Meh Sheer Dee
: 乜 視 "D" Cantonese- Meh See Dee
: Transliterating "Matt" would be a real stretch, but Meddauh wouldn't be too hard.
: Meddaugh- 麼 道 ( Mandarin) 乜 豆 (Cantonese)
: Matt- 馬 特 Mah Teh (Mandarin) 物 Mutt (Cantonese)
: Katarina- 卡 大 里 拿 Kah Dah Lee Nah (Mandarin)
: 卡 阿 連 阿 Cot Ah Lean Ah (Cantonese)
: Platt is also a real stretch.
: Platt-怕 垃 她 Pah Lah Tah (Mandarin)
: 怕 辣 Pah Laaht (Cantonese)
: The A in these sentences needs to be pronounced like the a in Papa and Mama
: If you would really like a Chinese name, I would suggest ignoring your English name when choosing one.
: Use the initial sound of your surname in choosing a Chinese name, and then ask someone to help give you a name in Chinese.
: Don't ask them to translate your name, tell them the meaning you want, and let them think.
: Once they come up with a suitable translation for the meaning you want, ask them if it makes a good name.
: They'll probably say no, and give you some better suggestions.
: My Chinese name doesn't sound like my English name at all, but it is just as much my name as the one my mother and father gave me.
: Good luck!
: When someone says they are giving you a Chinese name, what they are really doing is giving the sounds closest to what it is in English.
: There are multiple characters that can make the sounds- and multiple sounds that can approximate the sounds.
: And characters which give a fair approximation in one dialects don't always come close in other dialects.
: Example: Ollie 阿 裏 啊 里 ㄚ 力
: Mandarin Ah lee Ah lee Ah lee
: Cantonese Ah Loy Ah Lay Ah Lick
: Some sounds- particularly consonant clusters- do not have equivalent sounds, or even sound anywhere close in Chinese.
: There is no "s" sound in the middle or end of Chinese morphemes either.
: Example: Misty 麼 仕 帝 Mandarin- Meh Sheer Dee
: 乜 視 "D" Cantonese- Meh See Dee
: Transliterating "Matt" would be a real stretch, but Meddauh wouldn't be too hard.
: Meddaugh- 麼 道 ( Mandarin) 乜 豆 (Cantonese)
: Matt- 馬 特 Mah Teh (Mandarin) 物 Mutt (Cantonese)
: Katarina- 卡 大 里 拿 Kah Dah Lee Nah (Mandarin)
: 卡 阿 連 阿 Cot Ah Lean Ah (Cantonese)
: Platt is also a real stretch.
: Platt-怕 垃 她 Pah Lah Tah (Mandarin)
: 怕 辣 Pah Laaht (Cantonese)
: The A in these sentences needs to be pronounced like the a in Papa and Mama
: If you would really like a Chinese name, I would suggest ignoring your English name when choosing one.
: Use the initial sound of your surname in choosing a Chinese name, and then ask someone to help give you a name in Chinese.
: Don't ask them to translate your name, tell them the meaning you want, and let them think.
: Once they come up with a suitable translation for the meaning you want, ask them if it makes a good name.
: They'll probably say no, and give you some better suggestions.
: My Chinese name doesn't sound like my English name at all, but it is just as much my name as the one my mother and father gave me.
: Good luck!