Page 1 of 1

不着四六的事的英文翻译

Posted: Mon Oct 08, 2007 4:25 am
by Guest
请问:
http://www.sohoxiaobao.com/chinese/bbs/ ... ?id=718313
有这么一句:

从那以后,我再也没跟爹娘顶过嘴,再也没做那些不着四六的事惹他们伤心。有时候,我琢磨不出该怎么做才能尽快弥补我少不更事时带给他们的烦恼和伤害,
其中 “不着四六的事” 一语不明白; 四六指什么? 清将“不着四六的事”翻成英文。 谢谢。

good question.

Posted: Tue Oct 30, 2007 7:22 am
by ripper159
北京的老人家骂人颇有一套。比如对那些灵魂和躯壳都在无边无际看不见摸不着的梦想世界里徜徉,却似乎永远抓不着或者永远无意抓紧哪怕一根现实的稻草的晚辈,老人家会说他们不着四六。--> walking on air

  按我的理解,以麻将术语来硬译,这不着四六的意思大约就是不靠谱———上个世纪九十年代初期,在美国做着小生意的姜文的替身王启明先生,就这样骂过在联合国大厦前和平示威的女儿:你有毛病是不是?非洲孩子吃不上饭管你什么事?你怎么不想想你自己能不能吃上饭?就,就跟美国人一样不着四六!--> not depending on the truth/fact: unrealistic, quixotic, impracticble, Utopian.

reference link:
http://titan.sports.tom.com/1569/1573/2 ... 91798.html