syun tao refers mainly to the garlic bulb itself. Syn generally refers to the plant. If you have them planted together with spring onions (ch'ung) then you can tell them apart because spring onion has long cylindrically round "leaves" and garlic is long flat narrow green leaves.
> Maya wrote:
>
> > 1)syu chai
>
> Hmm... I would call a potato ho lan syu 荷蘭薯.
>
> > 4)ye choi fa (is it white in colour?)
>
> I would have said gaai laan fa 芥蘭花, but it's green, though,
> not white.
>
> Sebastian.
I've heard neither of those.
I concur with Maya
potato is 薯仔
this is the best name for it in conversational cantonese
荷蘭薯 is a variant, but usually not for conversational cantonese.
there are tons of names for potato in chinese, but these are either written, scientific, or names given by other chinese dialects.
as for american broccoli, it is 西蘭 or 西蘭花
芥蘭 is for chinese broccoli,
never used nor heard the term 芥蘭花 before, but i guess it's valid.
both the american and chinese varieties of broccoli are green.
and 椰菜花 (ye choi fa) IS white in colour, but it is not called broccoli, it is CAULIFLOWER.
> Roger wrote:
>
> > and 椰菜花 (ye choi fa) IS white in colour, but it is not
> > called broccoli, it is CAULIFLOWER.
>
> Hmm... must be regional variation. I would have called a
> cauliflower baau choi fa 包菜花.
>
> Sebastian.
i have to agree with Roger. as for 包菜花, i don't think i've ever heard that one before. i did a search on google with the 包菜花 characters and got virtually no results. i used 椰菜花 in the search and found tons of pages using that term. just to let you know. same thing with 芥蘭花... it doesn't show up on the searches whereas 西蘭花 pops up.