My theory:
Ta-po (man) : Baidu of 丈夫
Cha-bo (woman) : Baidu of 少婦
My reason for suggesting ta-po as 丈夫 is because the word 傅 is pronounced both as "hu" and "por" in Penang Hokkien (wendu vs. baidu?) - I know a friend with the surname 傅, and it is Romanised as "Por". Could the same thing apply for 夫?
Am I stretching the Hanzi/Minnan baidu a bit too far with this?
