Page 1 of 4

need translation

Posted: Tue Oct 21, 2003 2:55 am
by Ming Che
How would you say "Happy Holidays" and "Happy Thanksgiving" in Chinese? Something kuai le???

xia xia ni,

John

Re: need translation

Posted: Tue Oct 21, 2003 8:44 pm
by Hanzi Wensheng
"Happy Holidays" is an American saying created for political-correctedness to replace Merry Christmas or Happy Hanukah. There isn't an equivlent saying in Chinese but if you really want it translated, it's "jieri kuaile". As for Thanksgiving, it's Gan'enjie

Re: need translation

Posted: Tue Oct 21, 2003 8:44 pm
by Hanzi Wensheng
Please translate to English this text for me THANK YOU:
Od: "中&#36152;&#36828;大" <dwlymj@yahoo.com.cn>
Do: <marlis@interia.pl>
Temat: 信用&#39118;&#38505;控制与&#24212;收&#36134;款追收技巧研修班
Data: 15 pa&#378;dziernika 2003 20:23

尊敬的&#21333;位&#36127;&#36131;人marlis您好:

信用是企&#19994;&#31454;&#20105;力的重要体&#29616;。&#24403;前信用&#36170;&#38144;(放&#36134;)已成&#20026;主要的&#33829;&#38144;和&#31454;&#20105;手段。但如
果信用&#39118;&#38505;控制不&#24403;,&#36731;&#21017;令企&#19994;&#36164;金周&#36716;不&#30021;,利&#28070;下降;重&#21017;&#23548;致大量呆&#36134;坏&#36134;。因此
建立信用&#39118;&#38505;防范机制,正确判&#26029;客&#25143;&#36164;信&#29366;&#20917;,制定&#36170;&#38144;政策,&#36873;&#25321;交易&#32467;算方式,&#23558;有
效地提高&#24212;收&#36134;款回收率,&#20943;少呆&#24080;、坏&#24080;&#25439;失。

商&#21153;部研究院&#21019;立的“3+1科&#23398;信用管理模式”,涵&#30422;了信用管理各&#39046;域的所有&#20869;容,提出了
信用&#39118;&#38505;控制的解&#20915;方案。&#20026;此我&#20204;&#20030;&#21150;第四期“信用&#39118;&#38505;控制与&#24212;收&#36134;款管理研修班”,
系&#32479;&#20256;授信用管理知&#35782;和操作&#23454;&#21153;,&#24110;助企&#19994;提高信用管理水平。

一、研修&#20869;容:
1、如何扼制逾期&#24212;收&#36134;款上升的&#21183;&#22836;?
——企&#19994;急需建立科&#23398;的信用管理制度
2、如何防止&#19994;&#21153;&#21592;&#22404;&#26029;客&#25143;&#36164;源?
——企&#19994;必&#39035;&#23454;行客&#25143;信息的&#32479;一管理
3、如何&#35782;&#21035;和&#36873;&#25321;有信用或有&#20607;付能力的客&#25143;、代理商?
——企&#19994;&#24212;采用&#26631;准化的客&#25143;&#36164;信&#35843;查和信用&#35780;&#32423;方法
4、如何防止&#38144;售人&#21592;盲目和&#36829;&#35268;交易?
——企&#19994;&#24212;以信用&#35780;估&#35780;&#32423;制度控制&#38144;售中的信用&#39118;&#38505;
5、如何保&#35777;&#38144;售&#39069;与回款&#39069;的同步增&#38271;?
——企&#19994;需要&#35774;立信用管理部&#38376;以&#21327;&#35843;&#38144;售与&#36130;&#21153;目&#26631;
6、如何大幅提高&#24212;收&#36134;款回收率?
——企&#19994;&#24212;&#35774;&#24212;收&#36134;款的&#36134;&#40836;&#30417;控与跟&#36394;管理
7、提高信用管理和追&#36134;人&#21592;&#32844;&#19994;素&#36136;与&#27807;通技巧的方法
8、如何大幅度提高企&#19994;信用管理效率和&#33410;&#32422;管理成本?
——企&#19994;引&#36827;科&#23398;的信用管理体系
9、企&#19994;信用&#39118;&#38505;控制的整体解&#20915;方案介&#32461;及案例分析

二、&#19987;家介&#32461;:
&#38889;家平先生 商&#21153;部研究院信用管理部主任,中&#22269;市&#22330;&#23398;&#20250;信用工作委&#21592;&#20250;副主任,首都&#32463;&#36152;
大&#23398;教授,在&#22269;家&#32463;&#36152;委、外&#32463;&#36152;部和北京大&#23398;等&#21333;位&#20030;&#21150;的60多次信用管理研&#35752;&#20250;中&#25285;任主
&#35762;。“3+1”科&#23398;信用管理模式&#21019;立者之一

蒲小雷先生 商&#21153;部研究院信用部副主任、中&#22269;市&#22330;信用工作委&#21592;&#20250;&#23398;&#26415;委&#21592;。&#21442;与引&#36827;和操
作企&#19994;&#36164;信&#35843;查与&#35780;估、&#22269;&#38469;&#24212;收&#36134;款管理和追收、&#22269;&#38469;保理&#19994;&#21153;、信用管理&#39038;&#38382;等&#19994;&#21153;。
“中&#22269;信用&#32463;&#27982;&#35770;&#22363;”和“9.19&#35802;信日倡&#35758;活&#21160;”&#32452;委&#20250;副主任,“3+1”科&#23398;信用管理模式&#21019;
立者之一

三、研修&#23545;象:
企&#19994;董事&#38271;、&#24635;&#32463;理、&#36130;&#21153;&#24635;&#30417;(&#24635;&#20250;&#35745;&#24072;)、&#33829;&#38144;&#24635;&#30417;、信用、企划、法律等部&#38376;高&#23618;管理人
&#21592;以及分公司&#32463;理或&#21306;域&#32463;理

四、主&#21150;&#21333;位:商&#21153;部&#22269;&#38469;&#32463;&#27982;&#36152;易研究院
承&#21150;&#21333;位:中&#36152;&#36828;大商&#21153;咨&#35810;有限公司、&#26080;&#38177;&#32463;&#32428;&#36164;&#35759;&#20256;播有限公司

五、&#26102;&#38388;地&#28857;:2003年10月24—25日 江&#33487;省&#26080;&#38177;市&#22253;外&#22253;酒店 (&#38177;惠路2&#21495;)

六、培&#35757;&#36153;用:1280元/人(含培&#35757;&#36153;、&#36164;料&#36153;、?amp;#36153;),2人以上1080元/人

七、&#32852;系地址:江&#33487;省&#26080;&#38177;市健康路118&#21495; &#37038;政&#32534;&#30721;:214031
&#32852;系&#30005;&#35805;:0510—2857980、2853486 &#20256; 真:0510—2855470
&#32852; 系 人:胥家雁、&#33931; &#38745;
2003年10月15日

附:&#25253;名表
------------------------------------------------------------------------------------
信用&#39118;&#38505;控制与&#24212;收&#36134;款追收研修班&#25253;名表
------------------------------------------------------------------------------------

&#21333; 位 名 &#31216; &#30005;&#35805;/&#20256;真
------------------------------------------------------------------------------------
通 信 地 址 &#32852; 系 人
------------------------------------------------------------------------------------
姓 名 &#32844; &#21153; &#30005; &#35805; 手 机


-----------------------------------------------------------------------------------
&#38134; 行 &#27719; 款 &#36134;&#25143;名&#31216;:&#26080;&#38177;市&#32463;&#32428;&#36164;&#35759;&#20256;播有限公司
-----------------------------------------------------------------------------------
&#24320;&#25143;&#38134;行:建&#35774;&#38134;行&#26080;&#38177;分行&#33829;&#19994;部 &#36134; &#21495;:500-261571185
-----------------------------------------------------------------------------------
&#35831;填好&#25253;名回&#25191;&#36830;同&#27719;款&#20973;&#35777;寄回或&#20256;真至主&#21150;&#21333;位。10月17日前&#27719;款优惠5%








----------------------------------------------------------------------
Masz modem? Masz wiecej niz inni... >>> http://link.interia.pl/f176c

Re: need translation

Posted: Wed Oct 22, 2003 3:41 pm
by Darcie
Pay attention

Re: need translation

Posted: Wed Oct 22, 2003 3:41 pm
by Darcie
&#26102;&#38388;地&#28857;:2003年10月24—25日 江&#33487;省&#26080;&#38177;市&#22253;外&#22253;酒店 (&#38177;惠路2&#21495;)

Time and place : 2003 October 24-25, Jiangsu Province Wuxi City Yuanwai Yun Hotel (2, Xihui Road)

六、培&#35757;&#36153;用:1280元/人(含培&#35757;&#36153;、&#36164;料&#36153;、?amp;#36153;),2人以上1080元/人

Wow, it's asking for 1280 yuan for the seminar, materials and food. If you apply with two or more people, the price is 1080 per person.

That seems an awful lot of money. A train ticket from Shenzhen to Guangzhou only costs around 80 yuan.

Looks like spam to me!!!!

Dyl.

Re: need translation

Posted: Wed Oct 22, 2003 3:41 pm
by Darcie
shei zheng zai pao?
ma zheng zai pao?
TIA

[%sig%]

Re: need translation

Posted: Thu Oct 23, 2003 2:18 am
by Ming Che
Hanzi Wensheng,

Okay, thanks, now what does "jieri" look like in Chinese?

xia xia,

John

[%sig%]

Re: need translation

Posted: Thu Oct 23, 2003 2:18 am
by Ming Che
Kinda difficult without hanyu pinyin, but i think it's saying "who is running? is the horse running?" The "shei" should be a "shui".

Re: need translation

Posted: Thu Oct 23, 2003 2:18 am
by Ming Che
Could you help me with the translation of: Kang Li? Thanks in advance!

Re: need translation

Posted: Thu Oct 23, 2003 2:53 am
by Hanzi Wensheng
節日