Aurelio, 汝好
汝對福建閩南語的關心真正予我受感動. 我嘛真同意汝的意見. 其實我嘛有想慾將一寡啊實用的會話寫佇我的網頁, 但是到此[今]因為種種的原因(->其實是藉題啦)擱猶未做的. 當今咱緊來惦[此裡]創.
Aurelio, ly2 ho2
ly2 tui3 hok4 kian3 ban5 lam5 gy2 e5 kuan1 sim1 cin1 cia*3 ho`7 gua2 siu7 kam2 tong7. gua2 ma7 cin1 tang5 i3 ly2 e5 i3 kian3. ki5 sit8 gua2 ma7 u7 siu*7 ber4 ciong7 cit8 kuai2 a0 sit8 ing7 e5 hue7 ue7sia2 ti7 gua2 e5 bang7 ia8, tan7 si7 kau3 cit4 mai(4?) in1 ui7 ciong2 ciong2 e5 guan5 in1 (-> ki5 sit8 si7 cia4 tue5 la0) ko4 a2 ber7 cue3 e0. tong1 kim1 lan2 kin2 lai5 tiam3 ciai5 chong3.
Hi Aurelio
I am really touched by your attention & concern for Hokkien language. I also definitely agree with your suggestion. Actually I have been thinking of putting some practical Hokkien conversation on my homepage but have not done so due to many reasons (or to be more precise-> excuses

). Now let's do it here!
Andrew 講的的確是現實的大問題. 因為猶未有公用的標準, 逐人寫的字無定着相同, 講法也有可能無同, 續無快溝通. [不過]總是着安呢開始, 希望免等傷久就有公用的標準啦.
Andrew kong2 e0 tik4 khak4 si7 hian7 sit8 e5 tua7 bun7 tue5. in1 ui3 a2 ber7 u7 kong1 ing7 e5 phiau1 cun2, tak8 lang5 sia2 e5 di7 bo5 tia*7 tio8 sio1 sang5, kong2 huat8 a7 u7 kho2 ling5 bo5 sang5, sua3 bo5 kue7 kau1 thong1. m7 ku2 cong2 si7 tio8 an1 ni1 khai1 si2, hi1 bang7 bian2 tan2 siu*1 ku2 ciu7 u7 kong1 ing7 e5 phiau1 cun2 la0.
What Andrew said is indeed a real and big problem. As there is no common standard, characters used in writing may vary from one to another person. Also their pronunciations may not be identical. Hence the communication becomes not easy. Nonetheless we should start even with this condition and be hopeful that a common standard can be developed soon (not to wait too long).
我寫的詩並無完全照傳統的規律, 希望恁[勿通]棄嫌
gua2 sia2 e5 si1 ping7 bo5 uan5 cuan5 ciau3 thuan5 thong2 e5 kui1 lut8, hi1 bang7 lin2 mang1 khi3 hiam5
My poems don't follow traditional rules strictly, yet hopefully you guys won't shun them
黃昏群鳥
黃昏觀賞西日沉;
群鳥高飛越山林;
隨季轉遷遊千里;
殷勤活潑即以欣.
hong5 hun1 khun5 ciau2
hong5 hun1 kuan1 siong2 se1 dit8 tim5;
khun5 ciau2 ko1 hui1 uat8 san1 lim5;
sui5 kui3 cuan2 chian1 iu5 chian1 li2;
un1 khun5 ua8 phuat4 cip8 i2 him1.
Twilight Birds Flock
observe the west sunset at twilight;
birds flock flying high across mountain woods;
migrate by seasons travelling thousands of miles;
eager and vigorous, thus be admired.
Would really appreciate if any friend here can help me to translate the poem into better English. Thanks a lot!
Cheers

Niuc
[%sig%]