Mandarin chinese question
Mandarin chinese question
I am developing a martial arts system and I would like to honor the roots of my martial art by naming my system in mandarin chinese. In chinese you have the system known as Tai Chi which means chi practiced in forms... what I wish to communicate is the idea of Qi without form. Would Qi Bu Tai be appropriate?
Re: Mandarin chinese question
Tai Chi means- "Grand Ultimate"; ie;> Tai Chi Chuan is "the Grand Ultimate Fist" -- Tai=grand;extremely ; chi=ultimate ; chuan=fist
what you proposed would be "Ultimate not grand"
I recommend doing more research for the name of your art.
what you proposed would be "Ultimate not grand"
I recommend doing more research for the name of your art.
Re: Mandarin chinese question
: Tai Chi means- "Grand Ultimate"; ie;> Tai Chi Chuan is "the Grand Ultimate Fist" -- Tai=grand;extremely ; chi=ultimate ; chuan=fist
: what you proposed would be "Ultimate not grand"
: I recommend doing more research for the name of your art.
The word Tai depending on the tone does also have the meaning of Form or Shape in several asian languages in fact. Qi may mean ultimate depending on it's tone but it most definitely also means, energy, breath, vapor, etc. I also know that Bu is used to denote the negative as in NOT, NO, WITHOUT... I'm not concerned with the meanings of the words since I already know these. What I wish to know is grammatically how to say, "Energy (vital force) without form". Recently, another friend thought that it would be more appropriate to translate that concept as "wu xing qi". Does this sound more correct to anyone else here?
thank you.
: what you proposed would be "Ultimate not grand"
: I recommend doing more research for the name of your art.
The word Tai depending on the tone does also have the meaning of Form or Shape in several asian languages in fact. Qi may mean ultimate depending on it's tone but it most definitely also means, energy, breath, vapor, etc. I also know that Bu is used to denote the negative as in NOT, NO, WITHOUT... I'm not concerned with the meanings of the words since I already know these. What I wish to know is grammatically how to say, "Energy (vital force) without form". Recently, another friend thought that it would be more appropriate to translate that concept as "wu xing qi". Does this sound more correct to anyone else here?
thank you.