Amhoanna wrote:I have an interesting "Hokkien photo" to post from Hapcai, though.
Please share when you have time.
Pinoy tư 豬, interesting. "Mainstream Pinoy Hoklo" doesn't seem to have that ư sound at all.
Ah, now you make me to doubt my memory... Probably he said 'ti'! I thought most Pinoy Hokkien were from Cìn-kang 晉江 area, which should be a Cuân-ciu type with "i·/ư" sound? If 豬 is pronounced as 'ti' and 糜 as 'bê', this is Ē-mn^g variant, right?
Interesting comment. We haven't discussed this topic much. Goá tữ Bảlỉ ẻ sỉcụn, kiànnạ khừ ciạ' nasi Padang, chanthiaⁿ só·'ũ ẻ oảnkang lóng suỉ tu cịt ẻ kesáibịn ·chutlải, m̃ cai sĩ bẽ giàn cò goá è senglí a'sĩ merantau siuⁿ kú ·a lảng te' thiám niã'́ã. Ce siõng bỏ ũ sì gõ· pái ·ne'. Bảlỉ ẻ Jiáu'oa lảng tọ bỏ saⁿ' ok, a' Jiokjã lảng kinpún tọ kha' hólé, kha' hó taùtịn koè kakĩ lảng!
Tī Bâlî gún tútiòh ê Bâlî lâng kohsī buē phaí. Thiaⁿkóng Kuta kah kîthaⁿ uáhaí ê só·caī ū cincuē guātuē laî cuèkang ë. Ubud ê su·ki kā gún kóng Ubud khah bô, só·í ē khah ancuân khah hó·ⁿkheh, in’uī caītuē ê Bâlî lâng be·h póchî Bâlî ê miâⁿsiaⁿ. Lí· sī tītô· tútiòh hiâi kuesaíbīn ê guânkang ne?
Guá tī hiâi ū bué cìtpún kuésé· Bâlî ê lìtsú· kah hongsiòk ê cu·. Thàk liaú khah cai’iáⁿ tíngpaí ê Bâlî (huncuè kuí’äⁿ kok ê) lâng guânlâi sī cin ok koh bíng, hō· hit tangsî ciu’uî ê huêkaù ông bôpiàn hânghòk ïn. Āmā ūkaù cândím, púntó kokkok nā kaīkī phahciàn, siôngsiông ciōng phahsuciàn ê Bâlî lâng buē hō· guātuē lâng cuè lô·. Pat thiaⁿ lângkóng Pasiâⁿ (Batavia) kah Mālàkká ê bābā kah niûhiaⁿ ê huan’ä có·màh ingkai cincuē sī Bâlî cabó·.
Jiáu’ua lâng khah cuē sī khah ū lémaū, m-kú khah gaûké. A’nā Sì·suí ê ē khah cho·ló·, a’ā khah thòtìt. Jiòkjiā lâng ingkai ēsaí sng`sī téhó ê Jiáu’ua lâng. Solô suidiân sī Jiòkjiā ê "guânthaû", m-kú hitpīn ê lâng khah gaûké kohkhah paîhuâ. Guá ū pîng’iú sī Solô ê Tng^lâng; 1998 nî huánluān ê sî, in pîngsiông sî ū laî’óng (cìció ū saⁿ ciohmng-) ê chùpiⁿ suah huánlìntng’ huahkóng tō kā in thaîsï. Ìnnî kîthaⁿ ê bîncòk nā cah tokiàm sī chah tī io thâucîng. Jiáu’ua lâng ê khiaukiàm (keris) sī chah tī kaciah’aū; piáubīnsiōng unsûn, kohkhah siūkhì mākoh bīn chiòchiò, tānsī thàn lâng bô cù’ì tō cìtto chiâm lòhkhï·.
先生 siansiⁿ in my variant is used in the way very similar to what Sim has explained, mainly means "teacher", rarely "TCM doctor", and not "fortune teller".
In TW a FORTUNE TELLER would be a 相命仙 siòngmiạsian. Not sure if 仙 is the "real glyph" here.
I has never heard this term used in Bâgán'uē. Usually we say khuàⁿmiāⁿë 看命个. I think some say khuàⁿmiāⁿsian 看命仙, and 仙 should be the correct TLJ. 仙 'sian' as a verb means to tell wonderful story to deceive, persuade or pacify someone. We also have the term piánsian, i.e. a conman or to con. Another term, phiànsian 騙仙, is a liar.
Yesterday was the start of an annual Vegetarian Festival associated with 九皇大帝 here in Hạpcai and Singgora.
Bagansiapiapi also has the festival. From my experience, usually only certain people, usually elderly, took part in being vegetarian during the festival. Btw rather than 食齋, we say 食清 ciàhching. The opposite of 清 is 臊 cho.
I think I ever saw the 九皇大帝 banner in Singapore.
The food has a Hokkien bent, which is good, in'uị goá kinnỉ bỏ be' kò' ciạ' Tiỏciu hỉ'oản koétiảu ·ala!!! I need to write up a short blog post on food in Thailand.
Could you help to elaborate regarding what you mean by "Hokkien bent"? The types of the food, the taste, etc? And what is your personal "definition" of Hokkien food? And yes, please, it'll be great to read your food blog!
