I have started downloading and reading the early issues of the 檳城新報 Penang Sin Poe (http://libapps2.nus.edu.sg/sea_chinese/ ... 20poe.html*), the predecessor of today's 光華日報 Kwong Wah Yit Poh. The scan quality is awful for the earlier issues, but still worth a browse-though where legible.
* For some reason, the Forum does not allow insertion of the BB code for URL's.
My objective of the exercise is to get an idea of what it was like for a typical early-generation Penang Hokkien-speaking resident to read a Chinese newspaper. What makes the 檳城新報 Penang Sin Poe an interesting specimen is that it made its debut only two decades before the promulgation of Mandarin as the standard, so that puts it not that far off from the Modern Standard Chinese era, and yet still within the 文言文 Literary Chinese era.
My 文言文 Literary Chinese is not quite good enough for me to understand the longer articles without reading them twice (made more difficult by the absence of punctuation, which is also a characteristic of Latin). But the shorter product/services advertisements are a nice treat. Below is an excerpt from a typical advertisement:
啟者本號代理...出售...物美價廉童叟無欺...諸君賜顧請到...此佈...謹啟。
khe2 cia2 pun2 ho5 tai7 li2...chut4 siu7... but8 bi2 kE3 liam5 tong5 sO2 bo5 khi1... cu1 kun1 su3 kO3 chiaⁿ2 tau3...chu2 pO3...kin2 khe2.
(I have deliberately put in 講話音 for some words, for the benefit of readers not fluent in the literary language or literary readings to make the connection easier.)
Paraphrasing (as literally as possible, to maintain the sequence of characters):
To Whom It May Concern: Our company is an agent for... selling... our prices are exquisite yet inexpensive, and we are honest (literally, “we do not cheat, young or old”)... gentlemen, if you are interested to purchase, please go to... hereby notifying... respectfully announcing.
It is interesting to imagine how:
1. Just over a century ago, Penang Hokkien speakers were reading and writing such texts on a regular basis
2. Such a brief excerpt like that above contains so many words that have fallen out of use in spoken Hokkien today (I counted 10, not including duplicates).
3. Distant the literary language then was from the colloquial spoken language, and how it must have been like for the readers to make the psychological connection (of course, if any of them were alive today, they would just as validly wonder how their late-20th / early-21st century descendents cannot see the connection!).
One exercise I would like to conduct is to spot as many (if any) words that are clearly indicate intrusion of the Hokkien vernacular into the literary language (of course, I do not expect to find any straight-out non-canonical dialect characters). As an example, I spotted the word 鼎 in one of the hardware advertisements... I wonder if it referred to tiaⁿ2 (frying pan).
There is an interesting article in the 29th August 1895 issue on gambling. Excerpt from the first line:
嚴禁花會議
giam5 kim1 hua2 hue3 gi7
賭博之爲害不自今日始也古之人有行之亦有言之者矣...
tO2 pok4 ci1 ui7 hai7 put4 cu7 kim1 jit8 si2 ia2 kO2 ci1 jin5 iu2 gian5 ci1 cia2 i2...
Paraphrasing:
The ills caused by gambling is not something that originated recently; people of olden times have indulged in it, while others have discussed about it...
This is the part where I play Devil's advocate again, and bravely suggest that the poah in poah-kiau is a possible corruption of 博. (Do I see rotten tomatoes coming my way...?
