1) There is a word "hiú" I can't track down anywhere:
Bhante Dhammvudho uses it, "bô hiú" seems kind of like "ignore"
Tapi chiàⁿ-chiàⁿ i ê ang thàn tōa-lui ê-sî a, bô hiú i liáu, khì chhōe khah-hāu-se•ⁿ ê chá-bó•
What he is saying is:
"But when her husband actually earns a lot of money, he doesn't "hiu" her any more, and goes to find a younger woman" I don't think it is the "hiu" that means "fling away"
Somewhere else he said "lang mai hiu i" meaning "let's ignore him"
2) Another word he uses is "pong-phiò" for "kidnap" which I haven't been able to find.
Then there are several words in Tan Choon Hoe's first book that have eluded me. I'll put them in his original spelling from the Malay Edition to avoid unnecessary confusion, and include the Malay definitions for reference:
3) Phauk = chubby (montel)
4) Gau keh la = calculative (pandai kira) - kira
5) Kor i = caring, considerate (ambil) is that 顧伊?
6) Lun cun = clumsy (cemerkap) Sim had an idea this was Cantonese, I think I've heard it before too
7) Huan-suan = fussy (cerewet)

9) Gau keng = creative - to me this looked like "good at choosing" 𠢕揀 (the first character probably won't come out on the forum)
10) Pek theoh = white spots (panau)
11) Ji la what = pimples
I know some of these are prefixed with gau "good at" but I can't find the second syllables.
UPDATE checking through one last time before asking (I don't like to make work for people when I can do things myself) I found and worked out a few answers for myself, some of which were Malay.
4) Gau keh la obviously is gau "kira" from Malay.
7) Douglas has "Hân-soan"
"soan [R. sour, = col. sng]. hân-soan-khì, over- cautious manner of man, afraid to say yes or no, esp.from fear of expense; mean or niggardly. han-soan, id." Maybe this is a corruption of 寒酸? My Mandarin dictionary says "poverty-stricken condition (especially referring to face-loving individuals)" so the meaning

10) this must be 白something (actually I found it on my last check in the Chiang-chiu dictionary, it is pé•h-tiō 白癜 (the second character turns up in the ROC MOE input system) and "panau" means "white spots on the skin caused by ringworm". Is that the exact meaning of this word?"
11) this last one I see is from Malay "jerawat" I finally worked that out after seeing the title of the new KLPAC Hokkien play "Wa m si wa e Jilawat" but this has made me confused about the meaning as they have translated this into Mandarin as "我不是我的疮" 瘡 I always thought of as meaning an abscess rather than a pimple.
1,2,3,5,6, and 9 are still a mystery to me though.
I'd be very grateful just for the proper pronunciation and tones of the words, and to find out whether the definitions are correct.