Page 1 of 1

Proverb translation - urgent!

Posted: Tue Dec 21, 2004 7:21 pm
by Augusto
Hi there,

My name is Augusto and I live in Brazil. I'm translating this movie (House of Flying Daggers) to my native language, Portuguese, based on my basic knowledge of Chinese and using the DVD's English subtitles as a guide (those subtitles are full of mistakes, BTW, really really bad translation), but I'm having a problem translating the following phrase (I believe it's a proverb or something):

宁在花下死,做鬼也风流

or in Pin yin:

ning2 zai4 hua1 xia4 si3, zuo4 gui3 ye3 feng1 liu2

Can anybody out there help me??

Thanks,

Augusto

[%sig%]

Re: Proverb translation - urgent!

Posted: Tue Dec 21, 2004 9:11 pm
by Dylan Sung
To die beneath a flower, being a ghost would still be licentious

Sorry, just a straightforward translation of the phrase. I think 'flower' refers to a beautiful woman, hence the 'licentious'.

Does this fit the context?

Someone will probably correct me.

Dyl.