http://www.youtube.com/watch?v=_3QtZYqPH2o&NR=1
I was quite tickled (to be honest, I was close to ROTFL)!




Sńg in my variant in this context mainly means "to play" or "to have fun" with certain disapproval tones from the speaker (I think sńg for "to waste" is another word, i.e. 損, or are they actually the same word, seen as wasting time?). It can mean "to have sex with" but only within certain context of the conversation.SimL wrote: BTW, someone told me that "seng2" (= "to waste", "to have fun") can also mean "to have sex with":
For me, this can mean that way or just merely having some fun, depends on the context, but most likely the former, as for the latter usually there will be some words explaining what or where they played e.g. "i ca-mE ka i khi Sentosa seng".- "i ca-mE ka i seng" (= "he/she has sex with her/him last night")
Is this correct?
Makes it difficult to say "Last night, she went with him to Sentosa to have sex".niuc wrote:For me, this can mean that way or just merely having some fun, depends on the context, but most likely the former, as for the latter usually there will be some words explaining what or where they played e.g. "i ca-mE ka i khi Sentosa seng".
Interestingly, "to molest" has an exclusively sexual meaning in English, but "molesteren" in Dutch only means to interfere with someone, usually in a slightly violent way. Very similar parallel.niuc wrote:Similarly, chòng-tī basically means to tease or to make fun of someone. It is usually used as euphemism for "to rape".
I think, it is this dedication that makes filial piety one of the characterising aspects of Chinese. (Of course, not only the Chinese are filial; I am not stereotyping, neither being narcissistically ignorant of how other cultures highlight filial piety.)amhoanna wrote:Hi, Sim. Much remains unspoken in the Hoklosphere in regards to this, namely the "place" of women in Hoklo society.
Oh so this is Ciangciu Hokkien! Thanks! I did hear some TWs on tv speaking similar accent but much easier to understand. However, I have more difficulties to understand the lady reporter than the male presenter.amhoanna wrote:【闽南语节目】(本地话新闻)2011.08.16+漳州第一等(第178集)
http://www.56.com/u32/v_NjIzODM4Mzc.html