SimL wrote:siamiwako wrote:SimL wrote:
I *think* PgHk has "uat8" meaning "to turn", as in "uat8 lai5 uat8 khi3" (= "to turn here and there, to travel in a zigzag path"). This one is also interesting in that "uat8-lai5 uat8-khi3" - i.e. with tone sandhi on "uat" - also sounds ok to me, though the first sounds more natural.
Uat is also used as "uat tao" to mean turn (your) head, but not to mean path only.
Sometimes we say "huan lai" (返來?)to mean come back or "huan k'i" (返去?)
Thanks siamiwako. The weird thing is that I asked my parents about "uat8 lai5 uat8 khi3" and they claim that they don't know it in either of their variants (Northern Malayan and Southern Malayan). No idea where I got it from!
I found my phrase in Douglas, so at least I know that I didn't make it up!
Douglas p350: "oat-kè-lâi, oat-kè-kì, to wind back and forwards, as a road. oat-lâi, oat-kì, id."
Well, I guess one never knows. Perhaps I heard someone who speaks another variant use it a number of times, and just picked it up without realising that it isn't current in Penang Hokkien. Mark or Andrew, do either of you know this phrase (in PgHk, or in any of the varieties you know)?
The character given in the "character-enriched" Douglas looks like a
穴 on the top with a
乚 underneath. It could also be a variant or slightly distored way of writing
穵 (this last might be because the character is being used as a "sound loan").
I've been putting a lot of work into investigating the "names of the radicals" in Hokkien. Hope to post the results of this at the end of the week.