siamiwako wrote:What's "cèngsiỏng"? 正常??
Well, I'm only going by the Mandarin meaning, and amhoanna's context, but I interpreted it as meaning "normal".
My rendition into English of "Címmá íkeng tuíⁿlải Sãigòng ·a, toà cia KURIPOT tọ kài cèngsiỏng, bián kiaⁿ pháiⁿsè" is (rendered rather literally by intention):
"Now (I've) already come back (to) Saigon [·a], at here (being) stingy [tọ kài] (is) normal, (so I) don't have to be worried (about) feeling bad (about it)".
So, the two bits I am still unsure of are the "·a" after "Saigon", and the "tọ kài".
Perhaps amhoanna (or someone else) can tell me...
siamiwako wrote:I see, 鄧來. We say "wat lai".
I'm surprised that the character-version of the Douglas gives
轉 for "tng2"/"tuiN2". Douglas himself claims that "tng2"/"tuiN2" is the colloquial pronunciation of "R: tsoán, to turn; to transfer".
I've never heard of this "tsoán". I used to think that
轉 corresponded to Hokkien "tsoan7" (= "to twist"). But in the character-version of the Douglas, this is given as
撰. However, perhaps there was some doubt about this character, because it's not written in the same very nice calligraphy as all the other characters, but seems to have been added later, with a pen rather than a brush.