Ah-bin wrote:What I found interesting was that she notes the "pa" in "soaN-pa" (jungle or forest) as a borrowing from Thai into Teochiu, Hakka, and Cantonese. I recall this was mentioned somewhere before. I wonder if this word got down as far as Indonesia, and I wonder how it got into Penang Hokkien? It is used there in one of my favourite insults "soaN-pa-kau" - literally a "jungle monkey" referring to a boorish person.
Ah-bin, excellent term indeed!

Yes, 'pa1' is very "natural" in my variant, in fact we usually say 'sua*1-pa1' 山芭 or 'pa1-lai7' 芭內 rather than 'chiu7-na5' 樹林. Around Bagansiapiapi there are islands/villages named 'si3-kak4-pa1' 四角芭 rectangular/square forest, 'chau3-ta1-pa1' 臭乾(焦)芭 scorched forest, 'tua7-pa1' 大芭 big forest.... I think I had posted last time, but no harm to repeat here

, interestingly 'pa1' in Bagan context itself can mean part of the town (which was a forest), we have 'pa1-lia4/jia4' (not sure what is lia/jia here) for the downtown/centre, 'ting2-pa1' 頂芭 southern (upstream) part and 'e7-pa1' 下芭 northern (downstream) part of Bagansiapiapi.
I didn't know 'pa' is a Thai word. Thanks for the info.
SimL wrote: You had told us this in earlier postings, so I had known it for a number of years, but it was really brought home to me again when I met this lady from Medan at the EATS conference. With her, I felt 100% comfortable, as I felt that I was simply speaking Penang Hokkien. From memory, there were one or two phrases or terms which were different, and we noticed and talked about them then. Unfortunately, I didn't make notes of that.
Sim, it must be a very happy occasion to meet someone who speak very similar variant, especially in a place like Europe!

It would be great should you have taken note of that, but I think you are still in contact with her, so next time you still can find out more and share with us!
Now, thinking back, I recall that I *had* met a guy from Medan in Amsterdam, about 15 years ago. I had forgotten about him until writing this reply. We didn't speak much, but I now realise that when we did say some things to one another in Hokkien, it too was very similar. Somehow it didn't make as much of an impression on me at the time - perhaps because Hokkien hadn't yet become one of my major areas of interest.
My experience with Medan Hokkien speakers was typical that I could understand their Hokkien more than they mine. Many of them "complained" that Bagan Hokkien was too "heavy", most probably referring to our accent (lower pitch). My sister can speak Medan Hokkien as she lived there for several years. So far I only could try to highlight (repeat) certain words in Medan variant for them to understand me better. If we still couldn't communicate well, we switched to Indonesian or Mandarin.
In Singapore, some of my colleagues speak to me in Hokkien, often mixed with Mandarin, Teochew, Cantonese and surely English. Rojak!
