Thanks for the link to the online dictionary. It's wonderful but I have problem viewing some of its romanization, e.g. 'ng3' appears as '¢g'.
I usually don't put 'h' for glottal stop as it doesn't sound 'h' in my dialect and the tone numbers (4 &

硬 in our dialect is 'ngi*7', not 'nge*7'. There is no 'e*' sound in ours. Cuanciu type should have 'i*' and Ciangciu 'e*', E-mng mix.
e.g. stiff 硬 is 'ngi*7' for Cuanciu & E-mng, 'nge*7' for Ciangciu, baby 嬰 is 'i*1' for Cuanciu, 'e*1' for Ciangciu and E-mng.
最 cue3, mostly used in 最近 'cue3 kun7' = recently
te4/te2 is the short form of 'te3 it4' 第一, literaly "number one" -> most (superlative)
上 siong7 is also used for superlative form, with a sense of classy.
It's correct that 向 is 'ng3' (literary: 'hiong3') = to face a certain direction e.g. 向東 'ng3 tang1' or 'hiong3 tang1' = facing east. Another word for 'ng3' is 仰 (lit.: 'giong3') = to face upward, to hope. In my opinion, 'ng3 bang7' should be 仰望 instead of 向望, 'ng3 thi*1 po2 iu7' should be 仰天保佑.
'ui' is different from 'ui*', the latter is nasalized.
阿及 'a-kah' in the dictionary is a foreign word, should be from 'agak', the characters actually read 'a1 kip8'. Another one is 萬華, given as 'bang-kah', clearly a Japanese reading.
haolian is probably of Teochew origin, should be 好臉.
嫦娥 is read as 'siong5 ngo`5' in ours.
[%sig%]