SimL wrote:
Is this "ka7" as in "bite"?
Yes, 咬. Kā in my variant (not sure if the same 唐人字) also means itchy (beside ciūⁿ 癢), may be from the sense of itchiness after being bitten by mosquito or other insects.
amhoanna wrote:
Interesting that thèdoa̍h and thèléng mean the same thing!! There's a lot of pairs like this in Hoklo, I think. Also I wonder if this kind of ties into how Hoklo society generally doesn't know what to do with individuals that don't conform to expectations, probably more so than, say, Cantonese, North Chinese or Siamese society.
I only remember bian2 & m7-bian2 as the other pair. I used to question why 退冷 thè•-líng and 退熱 thè•-duàh mean the same thing, but the answer I got is that everyone just use them that way. I am not sure the "logic" of these, but I guess it's also shown in the term 救火 (mainly in Mandarin?) -> not to save the fire (to continue to burn) but to save from fire (= to extinguish fire).
Even... How about soàⁿténg sûtián 綫頂詞典? Or 人民共和国?
綫頂詞典 -> I would pronounce 頂 in sandhi/running tone.
人民共和国 -> Here I am inconsistent, as I usually (subconsciously) pronounce 民 in citation/standing tone. Someone at ispeakmin.com (quite a long while ago, I hardly visit that forum nowadays) said 民 should be in sandhi/RT, and logically he was right.
Asia needs a new holiday: one day each year to celebrate everything everyone loves about God's gift to man -- talking about European culture here

-- so we can get on with our lives the other 364 days of the year. No offense, Niuc. The hoanná in me just had to say this.
No worry!

IMO, it's more of Hebraic influence rather than European. The latter probably was much closer to Indian culture before it was "baptized". Many prefer its pagan root and are moving there again, but obviously I have different view.

About getting on with our lives, in fact St Irenaeus (2nd century) says "The glory of God is man fully alive." So I agree with you that we should live our lives, and truly the Son of Man wants us to live it to the fullest. Surely we probably have different idea about the fullness of life... nonetheless how different and yet how similar! Sorry if I have talked too much. I'm not going to hijack this forum for "religious" discussion, just would like to point out the "linguistic" part. In discussions (particularly "theological/philosophical"), I often remind myself and my friends that human words are so limited; that some people debate and even kill each other over different terminology but actually they mean the same thing; while some are happy to hold hands because they use the same jargon but actually they mean it differently (even the opposite). 道可道, 非常道! 名可名, 非常名!
