You know that there are some dialects of Cantonese.
The Cantonese dialect found is somehow different from Hong Kong.
For Example, the numbers are:
It Ngei Sam Sei Ng Lok Thit Pat Kyu Sip
And Not:
Yat Yi Sam Sei Ng Lok Tshat Pat Kau Sap
Malaysian Cantonese
Re: Malaysian Cantonese
Here is my updated list:
Hokkien words:
------------------
1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"
2. "diam" - silent, it should be "on jing".
3. "pai" - number of times, it should be "chi"
Malay word
--------------
1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"
2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"
3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"
4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".
5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".
6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)
7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"
English
---------
Nowadays, those malay educated chinese use a lot of english words (as high as 70%) because their command of the chinese language is poor.
Hokkien words:
------------------
1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"
2. "diam" - silent, it should be "on jing".
3. "pai" - number of times, it should be "chi"
Malay word
--------------
1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"
2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"
3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"
4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".
5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".
6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)
7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"
English
---------
Nowadays, those malay educated chinese use a lot of english words (as high as 70%) because their command of the chinese language is poor.
Re: Malaysian Cantonese
I can understand Cantonese but cannot speak it fluently. I hardly mingle with the Malaysian Cantonese, thus not being aware of the prevailing loan words in KL Cantonese.
I am interested in comparing the loan words in Malaysian Hokkien and Malaysian Cantonese to see if any trend could be observed.
"Diam" is controversial whether it is a Hokkien word or Malay word. "Lui" is disputable as well.
"Pasak" (Malay -- market) and "Mata (Malay -- Police)" are borrowed by Hokkien as well. We still overwhelmingly use Hokkien words for "easy (eng)", "all (ka liao)", "good (gau)". Occasionally "tolong (Malay -- help)" or "help" is used instead of "ta kao chiu (Hokkien)".
How do you pronounce Kangkung in Cantonese (both Malaysia and Hong Kong)???
Eng Wai
I am interested in comparing the loan words in Malaysian Hokkien and Malaysian Cantonese to see if any trend could be observed.
"Diam" is controversial whether it is a Hokkien word or Malay word. "Lui" is disputable as well.
"Pasak" (Malay -- market) and "Mata (Malay -- Police)" are borrowed by Hokkien as well. We still overwhelmingly use Hokkien words for "easy (eng)", "all (ka liao)", "good (gau)". Occasionally "tolong (Malay -- help)" or "help" is used instead of "ta kao chiu (Hokkien)".
How do you pronounce Kangkung in Cantonese (both Malaysia and Hong Kong)???
Eng Wai
Re: Malaysian Cantonese
Eng Wai,
I was born and raised in KL, so I know KL cantonese very well.
That is also to discount those "outside KL" guys who come to KL but try to speak cantonese with even more hokkien words, mainly because their cantonese is poor.
The above list is the most common loan words by people born in KL and who are fluent in cantonese in the first place.
The purpose of this thread is to educate people to stop using the loan words as most of them do not know that they are loan words in the first place.
I was born and raised in KL, so I know KL cantonese very well.
That is also to discount those "outside KL" guys who come to KL but try to speak cantonese with even more hokkien words, mainly because their cantonese is poor.
The above list is the most common loan words by people born in KL and who are fluent in cantonese in the first place.
The purpose of this thread is to educate people to stop using the loan words as most of them do not know that they are loan words in the first place.
Re: Malaysian Cantonese
I don't know how kangkung is pronounced as I am not an expert in vegetables. Is it "Yung Choi" ? What is the mandarin version?
I think kangkung is a malaysian vegetable ?
Anyway, it doesn't matter because we can safely used malay words for local vegetables.
I think kangkung is a malaysian vegetable ?
Anyway, it doesn't matter because we can safely used malay words for local vegetables.
Re: Malaysian Cantonese
Well, every vegetable that grows in Malaysia is local vegetable 
As you can read from the Hokkien forum, the origin of the word "Kangkung" is now suspected to be of Chinese origin. From Hokkien language point of view, this suggestion is feasible. However, if cantonese (China & Malaysia) vocabulary for Kangkung is similar to Kangkung, this issue can then be solved.
The mandarin name for this vegetable is 空心菜 or 蕹菜。Could anyone from Hong Kong, Vietnam or wherever confirm with us the Cantonese term for this vege?
Eng Wai

As you can read from the Hokkien forum, the origin of the word "Kangkung" is now suspected to be of Chinese origin. From Hokkien language point of view, this suggestion is feasible. However, if cantonese (China & Malaysia) vocabulary for Kangkung is similar to Kangkung, this issue can then be solved.
The mandarin name for this vegetable is 空心菜 or 蕹菜。Could anyone from Hong Kong, Vietnam or wherever confirm with us the Cantonese term for this vege?
Eng Wai
Re: Malaysian Cantonese
Here is the update list again as I missed out one very common mispronounciation borrowed from hokkien:
Hokkien words:
------------------
1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"
2. "diam" - silent, it should be "on jing".
3. "pai" - number of times, it should be "chi"
4. "sien" - meaning "bored", it should be "moon"
Malay word
--------------
1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"
2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"
3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"
4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".
5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".
6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)
7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"
English
---------
Nowadays, those malay educated chinese use a lot of english words (as high as 70%) because their command of the chinese language is poor.
Hokkien words:
------------------
1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"
2. "diam" - silent, it should be "on jing".
3. "pai" - number of times, it should be "chi"
4. "sien" - meaning "bored", it should be "moon"
Malay word
--------------
1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"
2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"
3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"
4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".
5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".
6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)
7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"
English
---------
Nowadays, those malay educated chinese use a lot of english words (as high as 70%) because their command of the chinese language is poor.
Re: Malaysian Cantonese
The Cantonese in Sandakan call it "vung choi" sounding like "ung choi" (u like a double-o "-oo-"). A Cantonese cook from Vietnam understood this when I used it. I think Hong Kong Cantonese call it "tung choi".