Pronunciation of some characters

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Pronunciation of some characters

Post by amhoanna »

* Elmer, if ANY of the glyphs (besides 諭) are for surnames, not given names, pls let us know. The readings are 90% different for surnames.
程 thêⁿ thêng thiann5 tiann5 teng5
têng or thêng. I have a hunch it was thêng

I would say thêng as well, but I'm not sure whether or not this is Mandarin bleeding into Taiwanese Hokkien.
It's part of a larger pattern of variation btw aspiration and non-aspiration in T5 initials. It goes back too far in time to be a Mandarism, although it may have something to do with the north-to-south migrations that created much of what we know as the Hakka language. The pattern of variation as a whole is not restricted to Taiwan.

The têng reading seems more "native" to me, but the thêng reading is way more common in my experience. Actually, I think I'll post this as a question on Facebook.

愉 jû 角美-variant?
OK (this is the Kakbe variant exactly)

瑜 jû 角美-variant?
OK

矩 kú 角美-variant?
OK

琛 thim
OK

瑗 oān
OK

穫 hò͘
he̍k, I believe; will have to put this to Facebook.

鎰 ek
i̍t

奎 ke / kui
A leaned toward ke; a knowledgeable person on Facebook also leans toward ke.
良 Amhoanna: liông / liâng (Elmer: I tend to Liâng, as Liang was the Dutch East-Indian spelling
量 Amhanna: liōng / liāng (Elmer: I tend to liāng, as Liang was the Dutch East-Indian spelling
liâng and liāng, respectively; Kakbe patterns with the rest of Ciangciu on this.

Apparently most of the early Hokkien settlers in the Dutch East Indies were from Ciangciu. This explains the Dutch East Indies spellings. This also explains why it's so many families in Bali and East Java with the surname Uy (Ûiⁿ).

冠 Amhoanna: koan (maybe koàn)
OK... In a modern name, I'd go with koàn, but this seems to be a new preference. In an old-time name, I'd go with koan.

強 Amhoanna: kiông/kiâng
kiâng

祚 chò͘ / chà. Amhoanna: chō͘ (NOT SURE)
OK (I still feel that way)

倡 Amhoanna: chhiang (maybe chhiàng)
We've covered this.

所 sé
OK

璧 phek / pek
Both. Will have to ask others.

恂 sun / sûn
sun

Elmer -- I don't think U found the latest version of my "work" in the (messed up) .xlsx files. But that's all right, we're finishing it all anyway. In hindsight, a shared document like a Google Docs spreadsheet would've been a better way to collaborate.
elmer
Posts: 90
Joined: Fri Feb 01, 2008 10:12 pm
Location: Netherlands

Re: Pronunciation of some characters

Post by elmer »

Thank you.

I guess that wraps it up with the exception of 穫 and 璧. I suddenly realized I know this last character from my Dutch East-Indies ancestors. There it was written as Bik, which means it leans towards the POJ spelling of Phek. I will use that one, unless something cmes up from this forum.

Yes, many of the Dutch-East-Indian Chinese families came from Zhangzhou-region. The family Lie married to women from families who all originated from this region as well. The first Lie to arrive in the Dutch East-Indies even married to a woman whose ancestral village was only 4 kilometers away from the ancestral village of the family Lie. I can not imagine this was a coincidence.

And no, none of the characers ar surnames. They were all of men from the family 李

1000 times thanks, Sunday my book will go the printer!
Elmer
Abun
Posts: 115
Joined: Fri Jun 21, 2013 4:15 pm

Re: Pronunciation of some characters

Post by Abun »

elmer wrote:I guess that wraps it up with the exception of 穫 and 璧. I suddenly realized I know this last character from my Dutch East-Indies ancestors. There it was written as Bik, which means it leans towards the POJ spelling of Phek. I will use that one, unless something cmes up from this forum.
Maybe you just mistyped, but wouldn't the spelling bik indicate pek rather than phek?
elmer
Posts: 90
Joined: Fri Feb 01, 2008 10:12 pm
Location: Netherlands

Re: Pronunciation of some characters

Post by elmer »

MayebI am wrong, but I always thought that Ph sounds like a soft P, therefore resembling a B?
Abun
Posts: 115
Joined: Fri Jun 21, 2013 4:15 pm

Re: Pronunciation of some characters

Post by Abun »

At least in Taiwan, ph- means an aspirated p- (IPA [pʰ]), which corresponds to English p in most occasions. English "to pee" for example would be rendered as "tho phi" in POJ (disregarding the tones which don't exist in English). POJ p- on the other hand means an unaspirated p- (IPA [p]), which is roughly equivalent to French p- in "peur" for example. Therefore, when I see a Hokkien syllable transcribed by an Englishperson as bik, I would be unsure whether this is POJ pek or bek, I would definitely exclude phek, because I'm sure an Englishperson would have heard p- then. And luckily, bek is not an option in the case of 璧, so only pek is left.
elmer
Posts: 90
Joined: Fri Feb 01, 2008 10:12 pm
Location: Netherlands

Re: Pronunciation of some characters

Post by elmer »

Haha, so one last change to my book. Thanks, you and amhoanne are great :lol:
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Pronunciation of some characters

Post by amhoanna »

With aBun on the p-.

穫 is a treacherous one. It would be best to go into the 彙音寶鑑 for this, or actually for the entire project, but it's not searchable, and I've yet to get to know it.

My best guess would be hok8.

On 程, now I think teng5 was more likely than theng5. The two "readings" function as two different etyma, or words, at least in TW and Amoy. Teng5 refers to DISTANCE ALONG A PATH; theng5 refers to A DEGREE.
elmer
Posts: 90
Joined: Fri Feb 01, 2008 10:12 pm
Location: Netherlands

Re: Pronunciation of some characters

Post by elmer »

Thanks! Another two changes it is, then :-)
Locked