Something I've seen in most hanji-Hoklo and Hàn-Lô texts coming out of Taiwan ... is a bias against using (1) non-Sinitic forms; (2) questionably Sinitic forms; as well as (3) Sinitic forms that call for hanji unfamiliar to the Mandarin-educated. This bias is not really there in POJ texts. U figure it's gotta have a lot to do with the hassle of typing out weird kanji or having to switch to romaji. For Mark, it would be the hassle of having to bust out the brackets, then the dissatisfaction of having all these brackets on the page as well as hanji that don't map neatly to the spoken word.
For whatever reason, I never heard a TWese person come out and say, like Mark, that they find the non-Sinitic elements of Hoklo inconvenient. But on some level some of them may've been thinking it.
What would Hoklo be w/o its non-Sinitic elements? A lot less interesting, is what I think.
LOL to Ah-bin's comment about the bandit-controlled territory! I'm not gonna find it and copy it -- bānglō͘ is too slow here in Banditland. M̄ koh goá āu lépài beh cē poecûn ùi Ēmn̂g kà Bînlílah, hiônghiông cáusiám Cha̍tlákok!
