


The "-la" of Penang Hokkien might well be just an intrusive l.
I was wrong about the character and the most common usage.SimL wrote:"tok4" is used for knocking (or pecking?), without a sharp edge. The most common phrase it appears in is "tok4-o5" (啄? 蚵?/蠔?).
To me, suinn-kam is a normal lime, limau nipis in Malay. Kiet-la is a calamansi, limau kasturi in Malay.SimL wrote:I use 酸柑 for a proper Western lemon (yellow, larger, not round), not for a lime (green, smaller, round). I think the word for "lime" is "kiEt4-la2". I'll have to check with my parents. This might be "結<something>", as its sandhied tone is correct (not that that means that much).Ah-bin wrote:lime - I know the word for"kaffir lime" (Thái-ko-kam 癩哥柑) but not for a normal lime, or for a lemon. I was given Suiⁿ-kam 酸柑 – n. a lime
Wow... I didn't even have this verb in my dictionary yet! I first heard it, I think in a word "chhong-tok" used by Bhante Dhammavudho Thero for "to clash with". Then I only just found out about "tok-tok-mi" - which I guess is the same one. This was in the same podcast as kiEt-la and suiⁿ-kam. John Ong explained the meaning of the name like that it came from the sound of knocking bamboo sticks made by the vendors in former times to draw attention to their food. It must be the same verb, and looks very much as if it is originally an onamatapoeaic word.SimL wrote:Also, a definition further down in Douglas ("tok koe-ng, to strike an egg on something so as to break the shell") reminded me of a far more common use of "tok4" in everyday Penang Hokkien: "breaking eggs".
Now this is a great example sentence! There are a few things here that I would have said differently, because I have heard different ways of saying them. "che" for "chi-le" is one of them "na" for "na-si" another and "kho-kha" for "koh-kha". I have tried to cross-reference all of these variations so that people can find them straight away. This is to kind of chip away at the "bo-lang an-ne-khoan kong" way of thinking I have occasionally encountered in interactions with Hokkien speakers."ce1-thng1 lu2 na3 tok4 ci-liap8-niu7 loh8--khi3 kho2/3-kha1 ho2-ciah8 lo2."
"If you break an egg into this soup, it will taste even better."
Now I am very pleased with my own level of Hokkien, as I can get three of these straight away!SimL wrote:There are many "higher register" Hokkien words which I'm completely unfamiliar with. Examples are "gi-guan", "sio-huan", "i-kien", "am-pai" (or "an-pai"). I can guess the meaning of some, like "loh-pio" is probably "to tender". Anyway, they can all be cleared up if I get around to transcribing. I'm sure Mark would do much better than me at understanding this whole passage.
Ducking in-and-out quickly, will aim to find time to listen to the entire passage. But in the meantime - yes, 議員 gī-goân is “Member of Parliament”, and I have heard it used among Penangites before.Ah-bin wrote:
Is it 議員 gī-goân, (MP) I wonder?
They still got that in Vietnam: hủ tiếu gõ. (Tiếu is probably a Teochew loan, and cognate with tiâu as in 粿仔條.)Then I only just found out about "tok-tok-mi" - which I guess is the same one. This was in the same podcast as kiEt-la and suiⁿ-kam. John Ong explained the meaning of the name like that it came from the sound of knocking bamboo sticks made by the vendors in former times to draw attention to their food. It must be the same verb, and looks very much as if it is originally an onamatapoeaic word.