Perhaps my using the word ‘pure’ was a bit of an exaggeration, so please do not take it literally. What I meant was, in the case where the Hokkien term is commonly-known, I would use it. A ragbag of examples:
1. As a rule of thumb, almost all everyday items excluding those which surfaced during the technology era of the past two to three decades are in (手電 chiu-tien is one rare exception).
2. Just about anything IT-related is out. How would you expect to use the technical term 服務器 hOk-bu-khi for ‘server’, if even the common term 服務 hOk-bu for ‘service’ is not in common use? (In this respect, the Shanghainese do better - 上網 is zong-mong for them, but nobody says chiOⁿ-bang anywhere among Hokkien speakers in Malaysia or Singapore, not as far as I am aware.)
3. 電視機 tian-si-ki, 洗衫機 se-saⁿ-ki and 霜櫥 sng-tu are definitely in. One term that I use much more frequently in Sydney than Malaysia is 車房 chia-pang, as lock-up garages are uncommon for Malaysian homes. 泅水池 siu-cui-ti is in.
4. CD's and DVD's are out (partly because 光碟 does not make the technical distinction between the two). Unfortunately, so are microwave ovens (if it is a standard heating-element oven, then 爐 lO is in). 電筒 tian-thong is in.
5. 礦泉水 kuiⁿ-cuan-cui is in, but many people are not familiar with it.
6. Legal and commercial terms - 銀行 gin-hang, 利息 li-sik, 合同 hap-tang, 條件 tiau-kiaⁿ are all in.
I realise the bulk of the above are no-brainers for any Hokkien speaker worth his/her salt. But for those of you who live in Hokkien-speaking communities in Malaysia, you can appreciate how often the Hokkien speakers conveniently code-switch to their English or Mandarin equivalent terms out of habit.
Now, even what constitutes ‘commonly-known’ is subjective. To cite some examples:
1. The term 註册 cu-chEk for ‘registration’ is, to me, a commonly-known term, and one which I use all the time. But believe it or not, I have had Penangites blink and say “【不會】曉” when I use that term. In some extreme cases, even watering it down to the more colloquial 報名 po-miaⁿ didn't help (and sometimes, it's not even a valid substitution, because there is a subtle difference between 註册 and 報名).
2. It has so far been a 50-50 toss-up when I walk into a bank in Penang and say 戶口 hO-khau, that I am either understood without so much as a pause, or I get a “huh?” from the Hokkien-speaking teller.
There is, however, one class of words that, for reasons I cannot explain, never seem to feature in spoken Hokkien - the auxiliary terms. When was the last time you heard the following morphemes pronounced in Hokkien during conversations:
於, 乎, 而, 且, 既, 如,何, 或,肯
With the exception of 如 and 何, I don't know how to pronounce the rest (and I don't mean 讀册音). This is a source of frustration for me, because:
1. I don't know how to say “關於...”
2. I don't know how to say “而且...”
3. I end up using 抑是 a-si for both 或者 and 還是 (and there should be a distinction, as one is a statement while the other is a question).
4. I end up using 甘 kam for 肯.
The inability (well, mine, anyway!
