"Sampai" in Penang

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: "Sampai" in Penang

Post by AndrewAndrew »

Perhaps I need some examples. I'm used to hearing people say "i gong ka ..." (he is so stupid that ... / he is stupid to the extent that ...), etc.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: "Sampai" in Penang

Post by SimL »

Hi Andrew,

Indeed, the usage you are familiar with is how I use it. In my case, it goes even further, and the standard collocation in my case is "<adjective> ka puaN si" (= "to half dead").

E.g.:

- i gong ka puaN si (= "he's as stupid as hell")

- ca mE, wa kuaN ka puaN si (= "last night, I was as cold as hell")

Some other phrases I might use "ka" in are:

- ca mE, wa kuaN ka be tin-tang (= "last night, I was so cold that I couldn't move")

- ca mE, wa kuaN ka ti-ti cun (= "last night, I was so cold that I couldn't stop shivering")

- i co e kue teng ka bo lang e ciah (= "the cakes he makes are so hard that no-one can eat them")
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: "Sampai" in Penang

Post by xng »

Mark Yong wrote: My father-in-law is of Eng-Ch'un descent, spent a number of years in Kedah, and now resides in Ipoh. He says 甚至 săm-chî. I suspect the săm should really be sim, the former likely a corruption from Cantonese influence.
Yes, you're correct, it is 'Sim Chi', I have watched enough taiwanese hokkien shows to verify this.
aokh1979
Posts: 180
Joined: Thu Jul 23, 2009 1:32 pm
Location: George Town, Malaysia
Contact:

Re: "Sampai" in Penang

Post by aokh1979 »

I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: "Sampai" in Penang

Post by niuc »

aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
Good observation, Aokh! 甚至 is sim7-tsi3 in some dictionaries I checked. However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct" than khan1-kua3. Personally I feel that the latter sounds like doing divination.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: "Sampai" in Penang

Post by amhoanna »

千掛 :mrgreen:
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: "Sampai" in Penang

Post by xng »

aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......

see below
Last edited by xng on Sat Feb 13, 2016 3:06 pm, edited 1 time in total.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: "Sampai" in Penang

Post by xng »

niuc wrote: However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct" than khan1-kua3. Personally I feel that the latter sounds like doing divination.
Taiwanese actors/actresses don't speak pure Hokkien just like Malaysian Chinese don't speak pure Hokkien.

The correct pronunciation spoken in Taiwanese songs by Hokkien experts are 'Khien Kua'.
Chien Kua is Mandarin pronunciation.

牽 has several pronunciation depending on usage.

牽手 is Khan Chiu (colloquial pronunciation)
牽牛 is Khan Gu
牽掛 is Khien Kua (literary pronunciation)
Locked