amhoanna wrote:What do mean by "originally"?
I was asking about the source you meant when saying 本底 earlier under your 第二.
amhoanna wrote:For reasons most likely political, the 中華 establishment dislikes the word "漢文" and has removed it from education and the media in general.
Ok, I hadn't heard about that... Who exactly do you bean by 中華 establishment? I have heard the word 文言(文) being used almost exclusively (albeit only in Mandarin) by people in both Mainland China and TW. So do you mean Singapore and Overseas Chinese?
I also think the trisyllabic 文言文 sounds a little odd and prefer the bisyllabic 文言, although you could argue that 看字面, this actually means spoken words in a literary style.
amhoanna wrote:"漢文" may take on different meanings in different contexts, but I've never heard it used to refer to 漢 Era writings. What I meant was "Literary Chinese", basically what the 中華 establishment refers to as 文言文 (a term that does not seem to have been widespread pre-ROC; note the three-syllable structure, a common concession to Mandarin phonology). A lot of the Beng-Cheng novels were not Literary Chinese so much as Literary Mandarin.
In this sense "漢文" is very diverse and not as uniform over the centuries as many people think. For example, in pre-Han sources, the verbal prefix 可 is always followed by a passive construction; 可知 for example was "can be known". It can therefore be induced that as a rule, 可 most likely changed the verb to passive voice, so that it could not have an object anymore (more accurately put, the verb lost one point in its valency, since ditransitive verbs like 謂 could still have an object, but only one instead of the normal two), so sentences 可知其是 (one can know it is true) would likely have been incorrect according to the rules of pre-Han written Chinese. If the verb was supposed to stay in active voice, you had to add an 以: 可以知其是. You can still see this construction today in expressions like 可愛(can
be loved, 可憐 can
be pitied ect.). In later works however, this rule is not strictly followed anymore.
Apart from grammatical changes the vocabulary also took in much influence from both the vernacular 官話s of the different dynasties as well as Sanskrit (especially in early Buddhist texts) and the languages of turkic tribes that conquered China (or parts of it). Due to a few 古文 movements since the late 1st century AD, this influence was of course much smaller than in the spoken languages, but it is nevertheless present, visible for example in the rising number of bisyllabic compounds as time progressed.
Therefore, I would tend to argue that the closer we come to the present, the smaller the amount of actual Han and pre-Han elements became (I choose these periods as a reference not because Chinese was "purer" then but because it was the ideal of 古文 purists). To use your family analogy, late imperial 漢文 would probably be more accurately described as a cousin who tried to emulate his father (Hokkien's uncle).