Comparisons

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Pier
Posts: 93
Joined: Mon Jun 24, 2013 10:53 am
Location: Brisbane, Australia

Re: Comparisons

Post by Pier »

I found this while viewing the YouTube.
Wish to share with other forum readers on comparison of the different dialects pronunciations for the same meaning. Actually, I found out that Teochew and Taiwanese Hokkien pronunciation sounds almost 95% the same.

Chinese dialects: Comparison between Mandarin, Teochew, Cantonese & Taiwanese (Minnan)

Ref: http://www.youtube.com/watch?v=hh4J1brg7ws
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Comparisons

Post by SimL »

Abun wrote:
amhoanna wrote:
4. I like this one better than he likes that one
(pretty clueless about this one as well...)
Something this complex would just be asking for humor, in TWese culture.
Figures. Even in German you would probably get weird looks if you said so (in English it seems ok though, although I fail to imagine a situation where you might possibly say something like that :lol:). I was just asking because I wasn't sure about how I would best construct the sentence even in Mandarin (I guess I'd do something like 我喜歡這個喜歡得比他喜歡那個更多 but it sounds very awkward. So it's good there hardly ever is a situation where you'd say that :lol:)
LOL! This made me almost burst out laughing :mrgreen: because I recall posting this some time back: http://chineselanguage.org/forums/viewt ... f=6&t=1497

It involves the "quantifiers" all, many (of), some, few (of), none, and asks how to say things like:

- All the people I know like none of the cats I feed
- Some of the people I know like some of the cats I feed
- None of the people I know like all of the cats I feed
(and lots of other even more outlandish combinations)

They're also sentences which few people would ever say in real life.

But does it reflect on the strength of the English language that these concepts are so easy to express, if you should ever need to say them? I.e. it's very easy and clearcut how to express these basic concepts in all their combinations, however unlikely such combinations might arise in reality. Anyone can say them, and anyone hearing what is said can also easily understand what is being expressed. Surely quite an admirable quality in a language!

A situation such as Abun describes might be when two women complain about their boyfriends, to one another. One might say that her boyfriend likes soccer too much (and hence watches it all the time and never talks to her), and the other might respond that the first woman's boyfriend doesn't like soccer to anywhere near the extent that her own boyfriend likes tennis, and that she hence has an even larger frustration.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Comparisons

Post by SimL »

Pier wrote:I found this while viewing the YouTube.
Wish to share with other forum readers on comparison of the different dialects pronunciations for the same meaning. Actually, I found out that Teochew and Taiwanese Hokkien pronunciation sounds almost 95% the same.

Chinese dialects: Comparison between Mandarin, Teochew, Cantonese & Taiwanese (Minnan)

Ref: http://www.youtube.com/watch?v=hh4J1brg7ws
Hi Pier,

Thanks for posting this. Quite interesting to listen to, though I do wish that they would keep the camera a bit more stable, and that they would have practiced a bit more (or done more re-takes) so that there were fewer mistakes in the final clip.

The idea itself is quite nice, though perhaps some regulars here will grumble that these sorts of lists emphasize the commonalities between the Sinitic languages (which we all know and "believe" anyway), while quietly sweeping under the carpet the huge differences. E.g. "zheme duo vs. an-ni choe vs. kum tO", "zheli vs. chit-peng / chia vs. li pin", "nali vs. hit-peng / hia vs. kO pin", "ta vs. i vs. khuei" (sorry, I don't know Yale or any other Cantonese romanization, so I'm just doing the bits of Cantonese I know in POJ).

Indeed, Teochew and Taiwanese are the closest together. Enough to quality as "mutually intelligable", I think. There was a Forum member a while back who felt that Teochews were just making a fuss, and should be seen as just another variant of Hokkien (my paraphrasing of his words). In so doing, he was leaving out the whole issue of identity, which is of course just as important, when trying to determine if something "is just a form of" something else.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Comparisons

Post by amhoanna »

But does it reflect on the strength of the English language that these concepts are so easy to express, if you should ever need to say them?
Once in a while, in real life, I'll hear somebody say:

"Oh, __________ (insert name of more dominant language) is just clearer / more flexible / more powerful than __________ (insert name of less dominant language)."

Well, I say that can be both true and untrue, but mostly or typically untrue.

What we saw here with aBun's example was something that could equally well be expressed in either language. It's just that the Anglophone mind is better attuned to hearing such an utterance -- more "open-minded", an thou willest. That is anthropology and sociology.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Comparisons

Post by SimL »

Moved to after next reply, because too many typos needed correcting.
Last edited by SimL on Mon Jul 01, 2013 4:10 pm, edited 5 times in total.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Comparisons

Post by SimL »

amhoanna wrote:
Wá bô siâng kà i án-ne tōa. or
Wá bô i án-ne tōa siâng kà i [...]
Kadri, is that really kà? I thought it would've been kā.
Hi Amhoanna,

It manifests as a tone-1 in Penang Hokkien (at least, it does the way I say it)... [And I think it's now generally accepted that Penang Hokkien tone-3 sandhies to tone-1.]
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Comparisons

Post by SimL »

Hi Amhoanna,
amhoanna wrote:
But does it reflect on the strength of the English language that these concepts are so easy to express, if you should ever need to say them?
Once in a while, in real life, I'll hear somebody say:

"Oh, __________ (insert name of more dominant language) is just clearer / more flexible / more powerful than __________ (insert name of less dominant language)."

Well, I say that can be both true and untrue, but mostly or typically untrue.
For most of my 20's, 30's, 40's, and even part of my 50's I subscribed to the linguists' (and anthropologists'!) party line: "Every language (respectively culture) is just as good as every other".

I think this was very needed, given where "the Western World / Science" was coming from.

There was a time in the Western world, for example (as you undoubtedly also know), when Latin and Greek were the two "best languages", then the modern Western European languages were next best, and finally came all the other languages.

In fact, there were stages in the understanding of linguistics where inflection was seen as the highest form of language development. This is because Latin and Greek were highly inflected, European languages a bit to a lot less, and pidgins very little. Using such a scale of assessment, Chinese scores pretty badly!

With positions like this, I think it was essential for both linguistics and anthopology to really wipe the slate clean, and say "Hey, let's start studying each language (respectively culture) with much less historical baggage and cultural assumptions. Let's treat each and every language (respectively culture) as completely equal, when studying them."

Excellent! I supported it fully (and still do, as a basic principle).

But I (personally) feel that I've passed that point. I think I can "claim my unbiased credentials", i.e. my basic commitment to the principle that "all language (respectively cultures) are equal". As such, I feel that I dare to say it explicitly, if I perceive differences, positive or negative, in specific aspects of a language.

I see another area of "science" where this pattern occurred: in psychology, up to the 1950's there was a deep-seated belief that men were superior to women. From the 1950's to the 2000's, I lived and supported the position that men and women were ABSOLUTELY equal. I would get very, very angry, if I read of psychological studies which purported to prove otherwise. I suspected such studies of having a hidden (and evil) agenda, of preserving millenia-old prejudices, i.e. I suspected that proving sex-based differences was only another way of attempting to re-assert the superiority of the male sex.

But now, in the 2000's, I'm much more relaxed about this. This is because I believe (in the area of Science, in general terms) that this principle of essential equality is now accepted. Nowadays, if I read about such studies (i.e. attempts to see if there are sex-based differences), then I say to myself "Sure, why not. Maybe there ARE sex-based differences. If there are, let's learn about it". Of course, I would still be suspicious of conservative back-lash supporters continuing to try to use these sorts of studies to "re-assert the patriarchy" (what sort of language is that?!?! :mrgreen:), but I am no longer in principle against such studies.

This is just a personal statement, of my own approach. I'm not trying to claim that it's "true" or "scientifically justified".

For another concrete example from linguistics:

Germanic languages (and many other Indo-European ones, but I can't speak as confidently about them in detail) provide the useful structure of relative clauses (following the thing being qualified)
- The man who came yesterday

The equivalent structure, provided by Mandarin, makes them attributive clauses (preceding the thing qualified):
- The yesterday came 的 man

The relative clause structure provides much more flexibility and clarity, as can be seen if we start stacking relative clauses:

1-level deep:
The man who ate the food
=> The ate the food 的 man

2-levels deep:
The man who ate the food which was cooked on the stove
=> The ate the cooked on the stove 的 food 的 man

3-levels deep:
The man who ate the food which was cooked on the stove that I bought yesterday
=> The ate the cooked on the I bought yesterday 的 stove 的 food 的 man

One can see that in English one can keep stacking, for much, much longer. But in Mandarin, beyond the last sentence above, no listener would be able to understand what's going on any more (even the last sentence is already getting a bit tough).

Of course, the real answer is this: a) one almost never has to stack to more than 3 levels, b) no one would try and stack to more than 3 levels in Mandarin - there are simply other ways of saying it ("fronting", to use the technical term). But that doesn't detract from the basic point that English provides this structure, it's easy to use in the speaker's mind, and it's easy to understand, when a listener hears it.

So here, I feel quite comfortable about abandoning the "politically correct" line, and just saying "Hey, Germanic languages provide a superior way of handling these particular structures / concepts.

I'm not saying that Germanic languages are inherently better in all respects or even in more respects, I'm just saying in this respect.

And it's not just Germanic languages vs. Sinitic languages. It can be any two languages. Undoubtedly there will be structures and concepts which are much easier to express in Chinese than in Germanic languages. I just don't happen to know them because my Chinese is still so poor. [One that comes to mind is that the existence of singulars and plurals often forces a speaker of Germanic languages to make tedious and long sentences "a person or persons etc".]

So, to sum up, I do feel that quantifiers are more easily expressed in English than in Chinese, and perhaps comparatives as well.

But I guess we really do agree, as you yourself say:

>> It's just that the Anglophone mind is better attuned to hearing such an utterance

What you're used to, and attuned to, you can and do use. If you've never known it, then you never miss it. I don't think there are many Chinese girls lying awake at night, fretting over the fact that it's not that easy to say: "My boyfriend likes tennis more than your boyfriend likes soccer" :mrgreen:.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Comparisons

Post by amhoanna »

Hi, Sim--
And it's not just Germanic languages vs. Sinitic languages. It can be any two languages. Undoubtedly there will be structures and concepts which are much easier to express in Chinese than in Germanic languages. I just don't happen to know them because my Chinese is still so poor.
The way you put it now, it's two-way. And true, w/o a doubt.

Your Hokkien is in no way poor, although I guess, yeah, some would argue it's not a Sinitic language. :mrgreen:

And let me get it straight. When you say " X siang5 ka3 Y" in PgHK, are the tone contours on siang-ka actually:

siang21 ka33
(low falling and mid level)

And yeah, according to my calculations, that would make it T3. 8)
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Comparisons

Post by Ah-bin »

amhoanna wrote: And let me get it straight. When you say " X siang5 ka3 Y" in PgHK, are the tone contours on siang-ka actually:

siang21 ka33
(low falling and mid level)

And yeah, according to my calculations, that would make it T3. 8)
Yes... I forgot to answer this... it depends on whether you count it as sandhied or not! I didn't notice that it became 33... but I get all kinds of things like that wrong!
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Comparisons

Post by amhoanna »

Kadri, at some pt U can write a "Guide to Penang Hokkien Sandhi Rules" (or Malayan Hokkien in general) for people from "the other Straits". At this pt it's a mystery to me.

One thing I seem to notice is that citation tone is used before pronouns at the end of sentences (as in TW/Amoy), but the pronoun itself still takes citation.
Locked