Re: Malaysian Mandarin Accent
Posted: Thu Dec 16, 2004 10:50 am
Well language learner,
No no no, the different terminologies I used definitely mean different thing, because they are different things, we can't simply use one term to describe all. You think I have beaten around the bush too much, because you consider everything the same thing, which is not true.
Mandarin -- language group
-- equivalent to min, cantonese, wu, english, french etc
Pu tong hua -- artificial standard mandarin
-- equivalent to BBC english
Bei Jing Hua -- a dialect of mandarin
-- equivalent to he nan hua, si chuan hua
Bei Jing qiang pu tong hua -- Pu tong hua spoken with influence of bei jing hua
-- equivalent to Malaysian pu tong hua, Hong Kong pu tong hua, pu tong hua spoken by foreigners
And just for your information, London english is not standard english. It is sdimply the capital english.
So now you admit pu tong hua is spoken with an accent, a standardf accent.
And it is interesting to read your posts, though I might not agree with you. Don't think you are always correct, and don't treat people who disagree with you as not intereseted in learning the correct thing. Futhermore I was intending to talk about Malaysian accent mandarin, it doensn't mean that I am not intereseted in learning proper accent pu tong hua. Lastly if you desire to promote the prevalence of standard pu tong hua, first thing you need to equip yourself is the knowledge of pu tong hua language. You should be able to distinguish accent, dialect, language in order to give the others a clear account of Putong hua being standard mandarin. Just like a religion preacher, not only he should know the knowledge of his religion, he has to know the others so that he can brand the others' wrong, and his right.
It is very true about your observation of Hokkien accent mandarin. This is a normal situation among the old. Chen sui bian purposely speak hua instead of fa simply because he wants to show the taiwanese characteristic and stress the need of localisation. Among the middle age and young taiwanese, they won't say hua for fa if they are speaking mandarin, putong hua, or guo yu.
Another charecteristic of Malaysian accent mandarin is the sentence endings. We like to pronounce la, na, a with a definite tone and stress it as hard as we can, for fun or unconciously, due to influence of malay, hokkien and cantonese.
Eng Wai
No no no, the different terminologies I used definitely mean different thing, because they are different things, we can't simply use one term to describe all. You think I have beaten around the bush too much, because you consider everything the same thing, which is not true.
Mandarin -- language group
-- equivalent to min, cantonese, wu, english, french etc
Pu tong hua -- artificial standard mandarin
-- equivalent to BBC english
Bei Jing Hua -- a dialect of mandarin
-- equivalent to he nan hua, si chuan hua
Bei Jing qiang pu tong hua -- Pu tong hua spoken with influence of bei jing hua
-- equivalent to Malaysian pu tong hua, Hong Kong pu tong hua, pu tong hua spoken by foreigners
And just for your information, London english is not standard english. It is sdimply the capital english.
So now you admit pu tong hua is spoken with an accent, a standardf accent.
And it is interesting to read your posts, though I might not agree with you. Don't think you are always correct, and don't treat people who disagree with you as not intereseted in learning the correct thing. Futhermore I was intending to talk about Malaysian accent mandarin, it doensn't mean that I am not intereseted in learning proper accent pu tong hua. Lastly if you desire to promote the prevalence of standard pu tong hua, first thing you need to equip yourself is the knowledge of pu tong hua language. You should be able to distinguish accent, dialect, language in order to give the others a clear account of Putong hua being standard mandarin. Just like a religion preacher, not only he should know the knowledge of his religion, he has to know the others so that he can brand the others' wrong, and his right.
It is very true about your observation of Hokkien accent mandarin. This is a normal situation among the old. Chen sui bian purposely speak hua instead of fa simply because he wants to show the taiwanese characteristic and stress the need of localisation. Among the middle age and young taiwanese, they won't say hua for fa if they are speaking mandarin, putong hua, or guo yu.
Another charecteristic of Malaysian accent mandarin is the sentence endings. We like to pronounce la, na, a with a definite tone and stress it as hard as we can, for fun or unconciously, due to influence of malay, hokkien and cantonese.
Eng Wai