I have a question!
Letters from HK
One of my chinese friend from Hk sent this letter to me. I can't contact her through mail and phone. please help me............I have been waiting for this translation for so long time.
&有時希望自己甚麼都知道, 甚麼都明白但是有時候希望自己是一個"無知"的人這樣,自己就不用事事都知道後果事事都不用介意別人怎樣看自己這樣的生活是多麼的"無拘無束"呢! 不過, 這樣的生活,是不是真的有可能呢!? 到時可能自己就是最快要放棄的一個人"
&有時希望自己甚麼都知道, 甚麼都明白但是有時候希望自己是一個"無知"的人這樣,自己就不用事事都知道後果事事都不用介意別人怎樣看自己這樣的生活是多麼的"無拘無束"呢! 不過, 這樣的生活,是不是真的有可能呢!? 到時可能自己就是最快要放棄的一個人"
Re: I have a question!
He got the encoding wrong. The characters read
有時希望自己甚麼都知道, 甚麼都明白但是有時候希望自己是一個"無知"的人這樣,自己就不用事事都知道後果事事都不用介意別人怎樣看自己這樣的生活是多麼的"無拘無束"呢! 不過, 這樣的生活,是不是真的有可能呢!? 到時可能自己就是最快要放棄的一個人"
Dyl.
有時希望自己甚麼都知道, 甚麼都明白但是有時候希望自己是一個"無知"的人這樣,自己就不用事事都知道後果事事都不用介意別人怎樣看自己這樣的生活是多麼的"無拘無束"呢! 不過, 這樣的生活,是不是真的有可能呢!? 到時可能自己就是最快要放棄的一個人"
Dyl.
Re: I have a question!
could anybody out there tell me if (1)...simplified and traditional characters are permittied in the same written sentance...and (2)...are both set of characters undrstood by users and non users of their relevent style? many thanks.
[%sig%]
[%sig%]
Re: I have a question!
tom:
It depends on what you mean. Simplified characters were introduced in two or three stages during over the last 50 years. When they were first introduced, a small set of a few hundred were published in 1958. All publications in China used this list, until a few years later when the extended list was published in 1964, which brought the total to around 2200 simplified characters. So, for a time, the characters which later were to become simplified existed as traditional characters.
As for today, you see increasingly that traditional characters are finding their way back into use, for example on shop signs. However, in print, you either get wholly this, or wholly that, unless it was a dictionary, or some other publication on how to learn simplified and traditional character variants.
The last word, variants is an important thing to keep in mind. Though there have been simplified characters way before the standardisation by political decree (as in the 1958 and 1964 issues), they always coexisted as variants.
As to whether both are understood, it is a matter of having met them before. Some simplifications are not automatically deduced being so radically different from their traditional forms. However, the later simplifications of 1964 are for the majority easily understood because the simplification is regular, in that the simplification of the element is simple, and repeated in many other characters having the same element.
Hope this helps.
See my pages,
http://www.sungwh.freeserve.co.uk/hanzi/index.html
Dyl.
It depends on what you mean. Simplified characters were introduced in two or three stages during over the last 50 years. When they were first introduced, a small set of a few hundred were published in 1958. All publications in China used this list, until a few years later when the extended list was published in 1964, which brought the total to around 2200 simplified characters. So, for a time, the characters which later were to become simplified existed as traditional characters.
As for today, you see increasingly that traditional characters are finding their way back into use, for example on shop signs. However, in print, you either get wholly this, or wholly that, unless it was a dictionary, or some other publication on how to learn simplified and traditional character variants.
The last word, variants is an important thing to keep in mind. Though there have been simplified characters way before the standardisation by political decree (as in the 1958 and 1964 issues), they always coexisted as variants.
As to whether both are understood, it is a matter of having met them before. Some simplifications are not automatically deduced being so radically different from their traditional forms. However, the later simplifications of 1964 are for the majority easily understood because the simplification is regular, in that the simplification of the element is simple, and repeated in many other characters having the same element.
Hope this helps.
See my pages,
http://www.sungwh.freeserve.co.uk/hanzi/index.html
Dyl.
Re: I have a question!
I need to write my name in chinese language .
can we help me to send to my mail , how can I change all charcteries from English to chinese .
thank you for all
can we help me to send to my mail , how can I change all charcteries from English to chinese .
thank you for all
Help Requested
I am writing a children's story that has a family from Beijing. I am trying to find names that could be easily sounded out by children. I need the names of a father, mother and son. Along with a surname.
Also, how a child would refer to their parents. Mom, mother, or dad, father.
Any help would be greatly appreciated. I am currently using the names: son-Tao Cheng, Father-Shen Cheng and mother-Na Cheng.
If someone would let me know if these names are good or if someone would do me the honor of naming a family for me I would greatly appreciate it.
God Bless, Denise
[%sig%]
Also, how a child would refer to their parents. Mom, mother, or dad, father.
Any help would be greatly appreciated. I am currently using the names: son-Tao Cheng, Father-Shen Cheng and mother-Na Cheng.
If someone would let me know if these names are good or if someone would do me the honor of naming a family for me I would greatly appreciate it.
God Bless, Denise
[%sig%]