I think it is too "hot" for many to take it.
Pan-Minnanism
Re: Pan-Minnanism
白話 is a cool name for sure.
Re: Pan-Minnanism
白話 really coolest i have ever heard))
-
- Posts: 5
- Joined: Wed Feb 08, 2012 4:19 am
Re: Pan-Minnanism
The problem, I believe, of Pan-Minnanism is that most Teochiu don't see themselves culturally as Minnan. Generally speaking, Teochiu people identify with Guangdong (e.g. the province they are situated in), even though some might be aware that their language is related to Hokkien.
I'm fully behind the effort, however, if someone goes ahead and does this.
I'm fully behind the effort, however, if someone goes ahead and does this.
Re: Pan-Minnanism
Firstly, many apologies for being the OP and then basically abandoning this project. I am still down to do this. In the time that has passed since the last post, I have worked on a Teochew language app (You can find it on iTunes and Google Play as: WhatTCSay). Also, life.
Google docs I think would be the easiest to start off with, and then perhaps a wiki.
Anyone still up for this project?
Limet
Google docs I think would be the easiest to start off with, and then perhaps a wiki.
Anyone still up for this project?
Limet
Re: Pan-Minnanism
Welcome back. I began learning Teochew recently, the Tiô'iôⁿ style. I've been going over the sound system of Teochew, Hokkien, and Haklau (海陸豐) to see what needs to be done to set up a system of kana (in the style of hiragana) for Hoklo.
What do U mean when U refer to "this project"? Maybe the world could use some kind of a database offering comparative data across all the dialects of Teochew, Hokkien and Haklau. There is also a lack of comprehensive, user-friendly dictionaries for Teochew. Some fieldwork may also be in order, esp. in places like Singapore, Johor, Riau, Chiau An (China). I am no longer interested in creating a mixed dialect per se, but I would be interested in cataloguing what the languages have in common and, above all, in doing a little to nudge the languages toward renewed contact and mixing.
What do U mean when U refer to "this project"? Maybe the world could use some kind of a database offering comparative data across all the dialects of Teochew, Hokkien and Haklau. There is also a lack of comprehensive, user-friendly dictionaries for Teochew. Some fieldwork may also be in order, esp. in places like Singapore, Johor, Riau, Chiau An (China). I am no longer interested in creating a mixed dialect per se, but I would be interested in cataloguing what the languages have in common and, above all, in doing a little to nudge the languages toward renewed contact and mixing.
Re: Pan-Minnanism
With every man and his dog making new Romanisations for Hokkien, the prospect of unity seems a long way off!
I've happily noticed a bit of Teochew around in your posts, it's something I would like to have a go at properly soon. I am off to Thailand next week, and will try to track down the Textbook of Thai Teochew I couldn;t get hold of last time. Which is the sort closest to what is spoken in Thailand?amhoanna wrote:Welcome back. I began learning Teochew recently, the Tiô'iôⁿ style. I've been going over the sound system of Teochew, Hokkien, and Haklau (海陸豐) to see what needs to be done to set up a system of kana (in the style of hiragana) for Hoklo.
Re: Pan-Minnanism
Teochew in my posts?? Most likely just Nusantaranisms...
According to a Delta source,
宅棍 is a native Hoklo name for Saigon. 六省 is a Chinese word for the Mekong Delta. 朱洋 is an unmoneyed town by the sea in the far reaches of the Delta. The Viet name is 永州. I have been there once and it was the only place in Vietnam where I saw advertising (just a big 看板 or two) in Khmer. The Khmer, Teochew and Vietnamese-speaking populations are roughly 1:1:1 and all groups seem to be maintaining strongly. A very interesting spot for some future fieldwork.
According to a Delta source,
潮安 is "Tiociu baku", the traditional "best Teochew".曼谷偏潮安腔,金塔偏揭陽腔,宅棍腔挺像現在汕頭混合腔,六省偏是澄海與潮陽混合體而發音已有所變化,朱洋(Vinh Chau) 較特殊,混合了很多福建話發音,又夾雜越棉諸語,連唐話辭彙也別具一格。
宅棍 is a native Hoklo name for Saigon. 六省 is a Chinese word for the Mekong Delta. 朱洋 is an unmoneyed town by the sea in the far reaches of the Delta. The Viet name is 永州. I have been there once and it was the only place in Vietnam where I saw advertising (just a big 看板 or two) in Khmer. The Khmer, Teochew and Vietnamese-speaking populations are roughly 1:1:1 and all groups seem to be maintaining strongly. A very interesting spot for some future fieldwork.
Re: Pan-Minnanism
That's good to know, I shall work out what that accent is from a bit of research and try my best. What i would eventually like to do is make dictionaries for all the various types of Chinese from SEA, Borneo Hakka, Thai Teochew, Bun-sio Hainanese as spoken in Malaysia, and so on.
I've heard also that the delta is fascinating, there is an anthropologist from ANU who has made the area his special field of study (Philip Taylor) and I know a few historians who are interested in the chinese migration there as well.
I've heard also that the delta is fascinating, there is an anthropologist from ANU who has made the area his special field of study (Philip Taylor) and I know a few historians who are interested in the chinese migration there as well.