
P.S.: 我用台灣教育部的漢字,毋是因為我相信是著的(我知影有誠濟無疑毋是本字),干焦是因為我感覺需要一个標準。而且,我嘛感覺揣本字這个問題嘛毋是非常重要的,因為漢字本底就是寫詞的標記爾爾,毋是詞本身。華語的字嘛有誠濟佮古早無仝款(例如華語寫做「你」的彼个詞若是看語源,本底就是古早寫做「汝」(抑是「女」)的詞,但是今仔日寫「你」猶是會當看明白,我嘛未捌聽過人想欲共中文的「你」改做「汝」,按呢閩南語敢袂使仝款?)。歡迎逐家參詳 xD
Ta̍k-ke hó, guá-ê Tiong-bûn miâ-jī kiò-tsò Pâng Si̍p-bûn, Bân-lâm-gí gā guá tshing-tsò A-bûn hó--lah. Guá ba̍k-tsîng sī Tik-kok Hàn-pó Hàn-ha̍k-hē--ê ha̍k-sing, tú-tú-á leh siá guá-ê tshut-gia̍p lūn-bûn. Kin-nî sin-tsiann liû-ha̍k āu, guá tē-it pái khì Tâi-uân khuànn pîng-iú, hit-sî mā tī pîng-iú tau tuà nn̄g lé-pài. Hit-ê pîng-iú tō-sī kah a-má, a-koo tàu-tīn tuà, guá tō tē-it pái thiann-tio̍h Bân-lâm-gí, kám-kak tsiok tshù-bī, sóo-í, tsò-uī tsi̍t-ê gí-giân-kông, guá kuat-tīng bueh khì o̍h tsi̍t-tiám-á xD Khó-sioh, guá m̄-tsai bueh án-tsuánn lâi khai-sí. Guá tī Tik-kok bô lâng ē-tàng hōo guá kà tsi̍t-ē, jî-tshiánn Bân-lâm-gí--ê kàu-tshâi si̍t-tsāi thài tsió--lah, sóo tshuē-tio̍h--ê lóng bô lōo-īng, tiàm tī Tâi-uân--ê sî mā bô huat-tōo kah Maryknoll kàu-huē--ê lâng liân-lo̍k, bāng-lo̍k tíng tshuē-tio̍h ê mi̍h-kiānn mā bô-luā hó. Sóo-í, guá kan-tann ē-tàng thiann pháinn kàu-kho-su--ê lo̍k-im, khò guá-ê gí-kám (tsit-ê gí-kám tō-sī tong-jiân Huâ-gí--ê, sóo-í guá-ê bân-lâm-gí khíng-tīng ū tsin tsē pōo-hūn sionn tshin-tshiūnn sī Huâ-gí, tshiánn ta̍k-ke kā-guá guân-liōng, kái-tsìng). Tān-sīguá iah-sī siōnn-bueh kut-la̍t ha̍k-si̍p xD Huâinn-ti̍t, guá tsiânn huann-hí tshuē-tio̍h tsit-ê lūn-tuânn, ǹg-bāng kah lín tsham-siông, khò lín khah tsē--ê king-li̍k kah lîng-li̍k o̍h-tio̍h khah tsē kuan-î Bân-lâm-gí--ê tshù-bī tāi-tsì.
P.S.: Guá iōng Tâi-uân kàu-io̍k-pōo--ê hàn-jī, m̄-sī in-uī guá siong-sìn sī tio̍h--ê (guá tsai-iánn ū tsiânn tsē bô-gî m̄-sī pún-jī), kan-tann sī in-uī guá kám-kak su-iàu tsi̍t-ê piau-tsún. Jî-tshiánn, guá mā kám-kak tshuē pún-jī tsit-ê būn-tê m̄-sī hui-siông tiōng-iàu--ê, in-uī hàn-jī pún-té tō-sī siá sû ê piau-kì niā-niā, m̄-sī sû pún-sin. Huâ-gí mā ū tsin tsē jī kah kóo-tsá bô kâng-khuán (lē-jû Huâ-gí siá-tsò “你”--ê hit-ê sû nā-sī khuànn gí-guân, pún-té tō sī kóo-tsá siá-tsò “汝” (ah-si “女”)--ê sû, tān-sī kin-á-ji̍t siá “你” iá-sī ē-tàng khuànn--bîng-pi̍k, guá mā buē-bat thiann--kuè lâng siōnn-bueh kā Tiong-bûn--ê “你” kái-tsò “汝”, án-ni Bân-lâm-gí kám bē-tàng kâng-khuán?). Huan-gîng ta̍k-ke tsham-siông xD
Hi everybody, my chinese name is 馮習文 Féng Xíwén, so I guess it’d be appropriate to call me A-bun in Minnan^^ I’m a sinology student at the University of Hamburg, Germany, currently in the process of writing my bachelor thesis. This year at New Years (the Chinese one), after finishing my semester abroad, I travelled to Taiwan in order to visit some friends, also staying at a friends house for the two weeks I spent in Taiwan. That friend lives with her grandmother and aunt, causing me to get in touch with Minnan for the first time, and I found it quite interesting. So I did what every language-crazy person does, I decided to learn some xD However, I didn’t quite know where to start. In Germany, I have nobody to teach me, teaching materials seem to be sparse as well, and what I found was utterly useless, I didn’t even manage to contact the people from Maryknoll institute during my stay in Taiwan, and what I found on the internet isn’t that good either (btw, I couldn’t find a Minnan word for internet, so I just transliterated Mandarin 網絡 wǎngluò as bāng-lo̍k... But I’m pretty sure at least Taiwanese people would either use the Mandarin word or possibly an anglo-japanese borrowing. Considering internet didn’t exist during japanese occupation, I’d bet on the former). So everything I can do is listen to CDs that came with the awful books and trust my feeling (which relies on my feeling for Mandarin of course, so my Minnan most definitely will be too much like Mandarin, so please forgive me for that and feel free to correct me). But I’m still willing to try and learn xD Anyways, I was delighted to find this board and hope to be able to discuss with you guys and maybe rely on your bigger experience and proficiency to learn more interesting stuff about Minnan

P.S.: You might have noticed that I use the Taiwan MoE characters, that’s not because I think they’re the right ones (I’m fully aware that quite a few without doubt are not the punji), it’s simply because I think that some standard for writing is needed. Plus, I also think that the whole looking-for-the-punji thing isn’t really that important, either, because the characters are merely a convention about how to write a word and not the word itself. There are quite a few Mandarin characters that differ from the way people used to spell the word, after all (for example, if you look into the etymology of the word we spell as “你” today, you’ll find it’s actually the same word that used to be written as “汝” (or “女”), and still there’s no problem in understanding “你” and I have never heard anybody wanting to change it back to “汝”. So is this such a big problem in the case of Minnan?). Happy to hear your opinions^^