>> Here is an example of the inscrutability of Taiwanese internet teen
>> slang:
>>
>> In a piece of chat dialog there was a two-character expression "kao4
>> bei1" (rely, tumbler). I asked what it meant and was told it's actually a
>> rendition of the Taiwanese morphemes meaning "cry dad", which is a
>> curse. The idea seems to be that you're wishing the death of
>> someone's father on him. My guess of Mandarin cognates is: "ku1"
>> (to cry), "ba4" (dad).
>>
>> The character used for "bei1" is one of the mysterious characters in
>> my list ("tumbler", "goblet") that don't seem to have any modern
>> meaning. It is homonymous with the modern character for cup - and
>> was merged with it in simplified characters.
My reply (slightly adapted) was:
>> "khau-pE(h), khau-bu", in (modified) Missionary Romanization.
>>
>> A very well-known phrase. Alone ("khau-pEh"), it just meant complain
>> (e.g. even a formal complaint). In the full phrase it meant more "go on
>> about somthing", "harping", "carping", "grumbling", "excessive
>> complaining".
>>
>> My grandmother used it a lot. "pEh" means father, male elder of one
>> generation up (possible "fu" in Mandarin?). "bu" is "mu",
>> mother/female. I have no opinions on "khau". In normal Hokkien,
>> the word for "cry" is "hau".
>>
>> Oh, I just realised that I can cut and paste some kanji from the Minnan
>> forum which has just had kinship terms as the main topic this week.
>> pEh is 父 and bu is 母.
>>
>> I can put a query on the forum about "khau" for you.
So, does any reader of this forum know the character for "khau" in this context?
[ Actually, re-reading my reply, I think I say "khau-pEh, khau-bo", NOT "khau-pEh, khau-bu", where I personally think of "bo" as meaning "female", as in "kang1" (male (animal)) vs "bo2" (female (animal)). In my initial reply to my friend, I got confused with "bu" because it seemed like the natural complement of "pEh". But perhaps "bu" *is* the correct word, and mine is just a personal or a Penang mispronunciation. ]
Also, does anyone have any comments on the assertion that this is Taiwanese slang meaning *to curse*, or that it's related to wishing for the father's death??? I am not familiar with this usage. For me, it only means to complain.
Another phrase for "excessive complaining" is "hiam5-chit2 hiam5-pueh2" (in Amoy pronunciation), literally: "grumble seven, grumble eight". What's the character for "hiam"?
Hmmmm, do we Hokkiens complain a lot?

[%sig%]