Hi there,
My name is Augusto and I live in Brazil. I'm translating this movie (House of Flying Daggers) to my native language, Portuguese, based on my basic knowledge of Chinese and using the DVD's English subtitles as a guide (those subtitles are full of mistakes, BTW, really really bad translation), but I'm having a problem translating the following phrase (I believe it's a proverb or something):
宁在花下死,做鬼也风流
or in Pin yin:
ning2 zai4 hua1 xia4 si3, zuo4 gui3 ye3 feng1 liu2
Can anybody out there help me??
Thanks,
Augusto
[%sig%]
Proverb translation - urgent!
Re: Proverb translation - urgent!
To die beneath a flower, being a ghost would still be licentious
Sorry, just a straightforward translation of the phrase. I think 'flower' refers to a beautiful woman, hence the 'licentious'.
Does this fit the context?
Someone will probably correct me.
Dyl.
Sorry, just a straightforward translation of the phrase. I think 'flower' refers to a beautiful woman, hence the 'licentious'.
Does this fit the context?
Someone will probably correct me.
Dyl.