Although I am not a Taiwanese, if I am allowed to comment, I think 'ua2' Taiwanese is not directly related to 'ua2' in Penang Hokkien, but more to be a result of Mandarin influence (no 'g' in Mandarin). Sorry if i am being too kaypoh

1. There is no 'W' initial consonant in all minnan dialects. This is a corruption of the original 'Gua'. Name me one other word that starts with 'W' in minnan ? None ? That proves it.SimL wrote:Hi niuc,
Of course you should comment, even if you're not Taiwanese! Actually, I think your comment is quite valuable. So, Penang Hokkien "wa" is probably from Teochew, independent of any Taiwanese variant, and Taiwanese "wa" is probably influenced by Mandarin "wo". Of course, without doing detailed research (both geographical and historical), we can't know for certain, but the theory on the face of it is quite plausible.
PS. On an unrelated matter, I had the very strange experience of being complimented by the Taiwanese that my Hokkien was very elevated and formal! This is because I used the word "tam-poh" for "a bit". They all said it sounded very "deep" to them, and that they normally say "sio-khua".
Hi Ah-bin,Ah-bin wrote:It was in the phrase "be-hiau kong" that I heard it most clearly, so it could be an influence from the intial of the kong.
Yes, everyone agrees that it is a corruption, but it is not only a Penang phenomenon. It exists also in Singapore, and possibly elsewhere.xng wrote: 1. There is no 'W' initial consonant in all minnan dialects. This is a corruption of the original 'Gua'. Name me one other word that starts with 'W' in minnan ? None ? That proves it.
Sim, interesting experience!SimL wrote:PS. On an unrelated matter, I had the very strange experience of being complimented by the Taiwanese that my Hokkien was very elevated and formal! This is because I used the word "tam-poh" for "a bit". They all said it sounded very "deep" to them, and that they normally say "sio-khua".
Ah-bin, both are used and interchangable in my variant, not only in "be-hiau kong", e.g. [勿會]曉半項 'bue7-hiau2-pua*3-hang7' = 'bue7-hiang2-pua*3-hang7' = don't know/understand anything at all. They are also interchangable for affirmative/question i.e. without "bue/be".Ah-bin wrote:Another thing I had noticed years ago but never so clearly (as I never had anything to compare it with before) was that Taiwanese will often say "be-hiang" for "be-hiau". I thought I was imagining it before, but now I'm sure of it. It was in the phrase "be-hiau kong" that I heard it most clearly, so it could be an influence from the intial of the kong.
They tend to use "one" instead of "half" in Mandarin, although they can understand when you use "half".niuc wrote: Btw using 半 'pua*3' for emphasis seems to be a Hokkien characteristic, e.g. 無人 'bo5-lang5' -> 無半人 'bo5-pua*3-lang5'. It is not in Mandarin. Does it exist in other Sinitic languages?
No, I never say 無半[鐳]. I would say 無半項[鐳] 'bo5-pua*3-hang7-lui1', but I prefer 無半[仙]錢 'bo5-pua*3-sian1-ci*5'.hohomi wrote:Do you say "無半鐳 bo5 puann3 lui2" in the last case?