Another term in connection with this topic is "phaiN2-lang5-tong2" = a "gang" (of robbers, thieves, extortionists, thugs, etc). This is the only context where I use the word "tong2" in Hokkien, so I was quite surprised during the weekend when I found out that it's just "黨/党", a word I had learnt in Mandarin class, for "Labour Party", "Communist Party", "Republican Party", "Democratic Party", etc.
I would never has associated these two concepts ("gang" and "political party"), if it hadn't been for the fact that the character to write them are the same. Perhaps Chinese is expressing a deep seated cynicism about political parties, which - in the light of the scandal with the British Lower House - might be considered quite appropriate

SimL.