Malaysian Cantonese

Discussions on the Cantonese language.
User avatar
Posts: 3
Joined: Wed Feb 01, 2006 3:11 am

Post by petey »

I am Hokkien, but grew up in KL and so am familiar with KL Cantonese. I am not quite sure why everyone is so anti borrowing words from other languages. This is common in most languages, especially English. We know that English 'tea' and 'ketchup' are borrowed from Hokkien (according to the Oxford English Dictionary).

Of course KL Cantonese is influenced by Malay. In fact, in Singapore, these terms can be found in the Chinese text books - eg, the market is 'ba sha', and the bus is 'ba shi'.

Would you insist that in Cantonese, we say 'gong gong che' (as opposed to 'bas che' [KL Cantonese] or 'baa si che'?

Another word that is from Malay is lo-di (for bread).

And KL Cantonese is also distinct because it uses words that are considered old fashioned by other Cantonese speakers, eg 'shue goon' (instead of 'hok hau' for school), 'mou seung kon' (= 'doesn't hurt the liver', instead of 'mou so wai' for 'never mind').


lan xian dapu hak
Posts: 11
Joined: Mon Feb 06, 2006 11:51 am


Post by lan xian dapu hak »

'Diam' is a Minnam (Hokkien) word. The Malays borrowed the words from the Hokkiens. Malay words such as 'beca', 'loceng', loteng', 'cuak', 'peduli' and 'tanggung' are also Hokkien words. 'Cawan' is a Hakka word for tea-bowl. Cantonese also use 'ken chak kuk' and 'ken chak soh' for police station. Formerly, the word ' lieu' ('liau' in Hakka) is also used.

Posts: 1
Joined: Wed Oct 25, 2006 3:36 pm

Post by crazychef »

I live in Caton,in my home town Zhanjiang, west part of Caton, also say Lui for money:" wo(no) ji(money) wo(no) lui(money again)" means very poor,no money. (My dialet is Lai)

I travel to Hokkien very frequently, in Xiamen and Zhangzhou ( Minnan), they say Lui for money: "ua joi lui?"----means: how much is it?

I agree to Hong, that Lui is from the word "Tang Lui铜镭"---a kind of money in China ages ago.

In guangzhou, we say Tung choi ,oong choi ,Tung Sum Choi for the vegetable you guys mentioned.

Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

I travel to Hokkien very frequently, in Xiamen and Zhangzhou ( Minnan), they say Lui for money: "ua joi lui?"----means: how much is it?
You missed one letter. It is - "lua jue lui". Not that it really matters much but just to let you know.

Posts: 1
Joined: Sat Mar 22, 2008 2:10 pm

The thread's name should be PENINSULAR MALAYSIAN CANTONESE

Post by xy »

i'm glad i found this forum to express my long kept urge to slap every cantonese speakers in peninsular malaysia.
actually on Dec 19, 2006, my fren & i've posted this on his blog a list of wrong phrases spoken by peninsulas.
here goes the blog link!7 ... !162.entry & list.
电药 = 电芯、电池
开揿制 = 开闩制
红青火 = 红绿灯、交通灯
我帮你 = 我同你
食开饭(同客家话) = 食咗饭
闲(读作“xian”华语发音) = 无聊、闷、吖
七月半 = 七月十四、鬼节、盂兰节
哥打京那巴鲁 = 亚庇
京那巴鲁山 = 神山
听听 = 等等
先先 = 开头、初头
千猜 = 是但、随便、无所谓、乜都得
菘孖 = 冚崩冷、全部
妈支拜(不雅语) = 你亚妈支壁
妈化嗨(不雅语) = 你亚妈嗰化嗨
粗口 = 烂咀(原本“粗口”呢个词等级唔一样,同市井粗言)
粿条(读作“贵雕”) = 大粉、河粉
云吞面 = 叉烧馄饨干捞面(馄饨用碗汤另外盛住)
板面(KL)、面粉粿(JB) = 刀麻切(板面实为扁面条)
一堂巴车、一堂巴阿车、一堂巴士车 = 一架巴士
十千 = 一万
两角 = 两毫
两扣 = 两蚊
两蚊半 = 两个半、两扣半
两个铝(lui¹)= 两针
几多铝(lui¹) = 几多钱
鼻咇(bei³-bi³) = 咇咇(bi³-bi¹)、稣虾、牙牙仔、屙牙仔
豆记 = 细露、细蚊仔、窦钉
亚婆 = 亚嫲 (亚婆多指外婆或女性嘅老人家)
亚细、头记 = 老细、事头

if alexng is still around, he should know that the word "BAI" as in "how many times" is correctly used by everyone.
A boy from a town used to be nicknamed "Little HongKong" now it's a city of nature where most of the time no electricity & water supply.

Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Malaysian Cantonese

Post by Ah-bin »

Thanks a lot XY I've been looking for a list like this so I can learn to speak the Malaysian style of Cantonese properly instead of the HK style.

If anyone else has a nice list of words like that (particularly the ones that are considered old-fashioned by people in HK) I would be very interested to see them.


Re: Malaysian Cantonese

Post by Andrew »

Duit is Dutch - the duit was the name of a coin worth 1/160 of a guilder:, see ... 1802346/12 for a picture. It was worth 1/100 Spanish dollars so in English-speaking countries it was treated as a cent.

The duit was issued by the Dutch East India Company, and entered Malay and Indonesian as duit, with the general meaning of money. The meaning of cent and perhaps later money was brought back from the Nanyang to China, so Douglas (Amoy, 1873) does not cite lui, but Barclay (Tainan, 1923) cites lui as meaning cent
lui, a cent. tang-lui, copper cents. su-ku-lui, a small coin = 1/4 of a cent; a farthing

Su-ku-lui gives away the Malay origin, i.e. suku duit, a quarter of a cent. In Malaysian Hokkien, lui can mean either money or cent.

Posts: 3
Joined: Thu Jul 09, 2009 2:48 pm

Re: Malaysian Cantonese

Post by muthan »

There are some crazy Hokkien experts there. Lui is widely accepted as a Hokkien/Chinese word with proper chinese character.

Posts: 3
Joined: Mon Oct 03, 2011 7:14 pm

Re: Malaysian Cantonese

Post by Garrinso »

When I started this I was hoping to compile a list of Malaysian Cantonese phrases, it seems like I didn't get very far with that idea. Perhaps an interesting addition not mentioned is the word for "or" in Malaysian Cantonese (as in A or cool smiley. It seems to sound like /aa6/, in stark contrast to HK Cantonese /ding6/.

Posts: 1
Joined: Tue Oct 15, 2013 4:40 am

Re: Malaysian Cantonese

Post by meis »

广东话】港人不知道的马来西亚广东话 Malaysia Cantonese