最近碰到这句话:
许飞在五人里面长相最臭,老鼠鼻子,小炮弹个子,假中性,最没有特色
ent.sina.com.cn/bbs/2006/0529/10243460.html
请问假中性英文该怎么解?谢谢。
假中性
i like your quiz for it's related to a phenomenom in china (中性 celebs are getting popular).
to translate your sentence, firstly, we have to understand the word "中性", a short form of "中性人". The chinese like to use this word to refer to people having sex tendancy contrary to nature (third gender). so, we can call them transgender persons, intersex/middle-sex persons, genderqueer or androgynous persons. however, there are cases that people pretend to be intersex. the female singer 许飞 in your sentence is an example. "中性" is refered to both male and female, but here i refer it to female because 许飞 is "a boy-like girls"
"中性人" is commonly devided into 3 levels (just refer to female):
强中性 (high level intersex persons): completely like a boy
弱中性 (low level intersex persons): a little bit like a boy
假中性 (false intersex persons or intersex sham): a girl trying to dress and behave like a boy.
your sentence may be translated as follow:
xufei is the ugliest of the five: mouse-like nose, body of small sized shell, intersex sham, nothing special/ interesting at all.
is the translation ok? welcome contributions.
in forums, some people say she's cute, the others say she's weird. for me, i've got no ideas! here is her pics:
http://images.google.com.vn/images?svnu ... rch+Images
to translate your sentence, firstly, we have to understand the word "中性", a short form of "中性人". The chinese like to use this word to refer to people having sex tendancy contrary to nature (third gender). so, we can call them transgender persons, intersex/middle-sex persons, genderqueer or androgynous persons. however, there are cases that people pretend to be intersex. the female singer 许飞 in your sentence is an example. "中性" is refered to both male and female, but here i refer it to female because 许飞 is "a boy-like girls"
"中性人" is commonly devided into 3 levels (just refer to female):
强中性 (high level intersex persons): completely like a boy
弱中性 (low level intersex persons): a little bit like a boy
假中性 (false intersex persons or intersex sham): a girl trying to dress and behave like a boy.
your sentence may be translated as follow:
xufei is the ugliest of the five: mouse-like nose, body of small sized shell, intersex sham, nothing special/ interesting at all.
is the translation ok? welcome contributions.
in forums, some people say she's cute, the others say she's weird. for me, i've got no ideas! here is her pics:
http://images.google.com.vn/images?svnu ... rch+Images
to ripper 159
1。 英文里头boy-like girls, dress and behave like a boy 已经有一个词儿--tomboy。
2. mouse-like nose 英文里头有 mousey nose
3,body of small-sized shell 要斟酌。看了许飞的照片。 她确实没身材。小炮弹容易被翻译成 bombshell。 这就不对了。 倒不如说她 skinny 或bag of bones 好了。
4。 intersex sham 英文无此说法。可用 tomboy 形容她好了。
假中性。 有意思!茅塞顿开!
2. mouse-like nose 英文里头有 mousey nose
3,body of small-sized shell 要斟酌。看了许飞的照片。 她确实没身材。小炮弹容易被翻译成 bombshell。 这就不对了。 倒不如说她 skinny 或bag of bones 好了。
4。 intersex sham 英文无此说法。可用 tomboy 形容她好了。
假中性。 有意思!茅塞顿开!