happy chinese new year to all!!!
【財神到】
曲 : 釩a傑 詞 : 釩a傑
traditional chinese (big5)
<財神到!>
財神到 財神到 好心得好報
財神話 財神話 搵錢依正路
財神到 財神到 好走快兩步
得到忨趕_你 你有前途
闔府慶新歲 喜氣盈盈 齊賀你多福蔭 壯健強勁
又祝你今年 慶獲榮升 朝晚多多歡笑 錦繡前程
願夫婦恩愛 體貼入微 成日有吉星照 百事無忌
共親友相見 說話投機 充滿新春喜氣 歡鵲躍媚
財神到 財神到 好心得好報
財神話 財神話 搵錢依正路
財神到 財神到 好走快兩步
得到忨趕_你 你有前途
<la...>
財神到 財神到 好走快兩步
得到忨趕_你 你有前途
賀所有鴛侶 花結并頭 <結并頭>
還望各位工友 百業成就 <有成就>
大家無爭鬥 快樂無憂 <樂無憂>
聽隻歌輕鬆o下 拋卻恨愁
財神到 財神到 好心得好報
財神話 財神話 搵錢依正路
財神到 財神到 好走快兩步
得到忨趕_你 你有前途
<對白>
試o下咪先...
大家好 我係劉備
藉著呢個mtv 我想同大家拜個年 祝大家身體健康
等埋我啊 我係張飛啊
我祝大家橫財就手 個個買車買樓 搵錢唔洗周圍走
終於到我了 我係關羽 我祝大家
心想事成 萬事勝意 出入平安 大吉大利
一本萬利 合家安康 一年好過一年
輪都輪到我了 我有幾句話要講o丫
我想加人工啊 我好窮啊 你o地多o的睇***啊
唔睇唔得啊 最好日日睇晚晚睇夜夜睇天天睇年年睇月月睇啊
我唔係講笑o架 我講真o架
過年啊 唔好亂講o野啊
我o地五虎 祝大家新年進步 老少平安 金銀滿屋
<對白>
大眾慶新春 望財神到!
Happy Chinese New Year
Simplified Characters.
I thought they didn't use simplified characters to write Cantonese. But, at the web site they use simplified along with Cantonese dialectal characters to write the Cantonese lyrics to the song.
Nancy
Nancy
Re: Simplified Characters.
What dialectal characters? Wouldn't Guangdong use both the simplified and dialectal characters?
Re: Simplified Characters.
: I thought they didn't use simplified characters to write Cantonese. But, at the web site they use simplified along with Cantonese dialectal characters to write the Cantonese lyrics to the song.
The choice of using or not using simplified
characters has more to do with the country
of origin rather than the language that's
being written. (The website in question is
in Shandong, and presumably the file also
originated in mainland China.) However
there's a connection as you've observed
between written Cantonese and non-simplified
characters because most written Cantonese
material comes from Hong Kong. Note: Even
Cantonese dialect characters can be
simplified by applying rules, e.g., for
the character for fan3 'to sleep' (not
attested in the song), the 'speech' radical
is changed to the simplified version.
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
The choice of using or not using simplified
characters has more to do with the country
of origin rather than the language that's
being written. (The website in question is
in Shandong, and presumably the file also
originated in mainland China.) However
there's a connection as you've observed
between written Cantonese and non-simplified
characters because most written Cantonese
material comes from Hong Kong. Note: Even
Cantonese dialect characters can be
simplified by applying rules, e.g., for
the character for fan3 'to sleep' (not
attested in the song), the 'speech' radical
is changed to the simplified version.
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
Sleep
<center><img src="http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/ch ... "></center>
Dear Thomas,
Is the simplified form for the above character that you mentioned, an actual character that you have seen or is it just an example that is possible if one were to apply the rules of simplification to the dialectal characters?
The dictionary at chinalanguage has for the above character:
Mandarin: shui4
Cantonese: fan3
[Cantonese] [v] sleep; go to bed; lie down
Is the above Mandarin pronunciation an artificial pronunciation? Is it borrowed from the character at the link below that also means sleep?
Mandarin: shui4
Cantonese: seoi6
[v] sleep; rest with eyes closed
At Unicode the above character also has men2 & men4 as its Mandarin pronunciations.
Kobo-Daishi, PLLA.
P.S. In Taishanese, we pronounce the above character foohn and the second character theuih.
Dear Thomas,
Is the simplified form for the above character that you mentioned, an actual character that you have seen or is it just an example that is possible if one were to apply the rules of simplification to the dialectal characters?
The dictionary at chinalanguage has for the above character:
Mandarin: shui4
Cantonese: fan3
[Cantonese] [v] sleep; go to bed; lie down
Is the above Mandarin pronunciation an artificial pronunciation? Is it borrowed from the character at the link below that also means sleep?
Mandarin: shui4
Cantonese: seoi6
[v] sleep; rest with eyes closed
At Unicode the above character also has men2 & men4 as its Mandarin pronunciations.
Kobo-Daishi, PLLA.
P.S. In Taishanese, we pronounce the above character foohn and the second character theuih.
Re: Sleep
: Is the simplified form for the above character that you mentioned, an actual character that you have seen or is it just an example that is possible if one were to apply the rules of simplification to the dialectal characters?
I've seen a simplified form of fan3 (U+7793)
'to sleep; to lie down', but it was printed in a
dialect survey book published in mainland China.
I don't know if it ever occurs naturally such as
in a magazine, newspaper, personal letters, etc,
but then, one isn't supposed to be speaking nor
writing "dialects" in places like mainland China
or Singapore...
: The dictionary at chinalanguage has for the above character:
: Mandarin: shui4
: Cantonese: fan3
: [Cantonese] [v] sleep; go to bed; lie down
: Is the above Mandarin pronunciation an artificial pronunciation? Is it borrowed from the character at the link below that also means sleep?
I believe so. I don't think I've ever seen shui4
as an artificial Mandarin reading, which as you've
noted, is probably just 睡. It almost seems like
a xundu 訓讀, where a Mandarin speaker upon seeing
this character used in Cantonese and knowing it
(usually) means 'to sleep' will read it as the
semantic equivalent in Mandarin. This process
is not uncommon applied in reverse, e.g.,
rather than writing a "dialect character" that
only other Cantonese speakers will understand,
a more widely recognized one is used, e.g.,
writing 他 but reading it as keui5 rather than
writing and leaving everyone except other
Cantonese speakers puzzled.
In any case, M. shui4 睡 is not a perfect mapping,
since C. fan3 {目訓} can also mean 'to lie down',
which corresponds to M. tang3 躺.
As for {目訓}, I've seen a number of sources
relate it to 睏 or 困, which seems possible
semantically--the idea of sleeping, sleepiness,
fatigue, etc. But 困 is pronounced kwan3 in
Cantonese, and that's not a very good fit when
the Cantonese pronunciation is f-, so someone
must have chosen fan3 訓 'to train' as the
phonetic for making up {目訓}.
Neither {目訓} nor 睏 are in the _Kangxi Zidian_
康熙字典, btw.
But I think most Mandarin speakers upon
encountering {目訓} would probably see the
訓 part and read it as *xun4, although I think
*kun4 might do more justice to the etymology.
睡
: Mandarin: shui4
: Cantonese: seoi6
: [v] sleep; rest with eyes closed
: At Unicode the above character also has men2 & men4 as its Mandarin pronunciations.
I don't know where those M. "men" came from,
and they certainly don't fit the 垂 'to drape'
phonetic (M. chui2). But perhaps there is
something going on with mian2 眠 'to sleep'
somewhere in some dialect? (Still odd,
though, as 睡 and 眠 are both commonly
known.)
: P.S. In Taishanese, we pronounce the above character foohn and the second character theuih.
I think I might've heard the former from some
of my relatives. I wish there were materials
for learning that, but so far, I've only found
one thin book in Chinese, book+tapes by the
US Army (or something related) during WWII, and
miscelleanous bits that are revealed in
linguistics articles.
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
I've seen a simplified form of fan3 (U+7793)
'to sleep; to lie down', but it was printed in a
dialect survey book published in mainland China.
I don't know if it ever occurs naturally such as
in a magazine, newspaper, personal letters, etc,
but then, one isn't supposed to be speaking nor
writing "dialects" in places like mainland China
or Singapore...
: The dictionary at chinalanguage has for the above character:
: Mandarin: shui4
: Cantonese: fan3
: [Cantonese] [v] sleep; go to bed; lie down
: Is the above Mandarin pronunciation an artificial pronunciation? Is it borrowed from the character at the link below that also means sleep?
I believe so. I don't think I've ever seen shui4
as an artificial Mandarin reading, which as you've
noted, is probably just 睡. It almost seems like
a xundu 訓讀, where a Mandarin speaker upon seeing
this character used in Cantonese and knowing it
(usually) means 'to sleep' will read it as the
semantic equivalent in Mandarin. This process
is not uncommon applied in reverse, e.g.,
rather than writing a "dialect character" that
only other Cantonese speakers will understand,
a more widely recognized one is used, e.g.,
writing 他 but reading it as keui5 rather than
writing and leaving everyone except other
Cantonese speakers puzzled.
In any case, M. shui4 睡 is not a perfect mapping,
since C. fan3 {目訓} can also mean 'to lie down',
which corresponds to M. tang3 躺.
As for {目訓}, I've seen a number of sources
relate it to 睏 or 困, which seems possible
semantically--the idea of sleeping, sleepiness,
fatigue, etc. But 困 is pronounced kwan3 in
Cantonese, and that's not a very good fit when
the Cantonese pronunciation is f-, so someone
must have chosen fan3 訓 'to train' as the
phonetic for making up {目訓}.
Neither {目訓} nor 睏 are in the _Kangxi Zidian_
康熙字典, btw.
But I think most Mandarin speakers upon
encountering {目訓} would probably see the
訓 part and read it as *xun4, although I think
*kun4 might do more justice to the etymology.
睡
: Mandarin: shui4
: Cantonese: seoi6
: [v] sleep; rest with eyes closed
: At Unicode the above character also has men2 & men4 as its Mandarin pronunciations.
I don't know where those M. "men" came from,
and they certainly don't fit the 垂 'to drape'
phonetic (M. chui2). But perhaps there is
something going on with mian2 眠 'to sleep'
somewhere in some dialect? (Still odd,
though, as 睡 and 眠 are both commonly
known.)
: P.S. In Taishanese, we pronounce the above character foohn and the second character theuih.
I think I might've heard the former from some
of my relatives. I wish there were materials
for learning that, but so far, I've only found
one thin book in Chinese, book+tapes by the
US Army (or something related) during WWII, and
miscelleanous bits that are revealed in
linguistics articles.
Thomas Chan
tc31@cornell.edu