Sorry I can't help you but maybe there is somebody who could help is both. I want to know what "atack" is in Chinese. I've found some translation of this word but they're all in chinese characters, and i can't read those. So... Maybe somebody can help me here??
Thanks all ready
need translation
Re: need translation
Hi John:
In standard putonghua pinyin it's "xiexie", not xiaxia
Regards,
Aurelio
In standard putonghua pinyin it's "xiexie", not xiaxia
Regards,
Aurelio
Re: need translation
Giving a romanisation of a name, I guess, and expecting others to be able to tell you what it means is a difficult feat. The Chinese character input lists over twenty characters for "kang" which means it could just be about anything. Li on the otherhand is a syllable loaded with characters over 230 on my Chinese input, disregarding the simplified characters.
With this many combinations, you're looking at a possible guess of one in 4600 possible combos.
Atack? Likewise, could just be anything....
Why don't you as the people who gave them the name, like their parents. Often, you can get them to tell you a story about it, and why they chose the name.
Dyl.
With this many combinations, you're looking at a possible guess of one in 4600 possible combos.
Atack? Likewise, could just be anything....
Why don't you as the people who gave them the name, like their parents. Often, you can get them to tell you a story about it, and why they chose the name.
Dyl.
Re: need translation
Hi, my wife and I are going to Beijing and we would like to put our names on our business cards in Mandarin. My name is Nicholas Anthony Traweek
My Wife is Nicki Lee Traweek.
Thank you,
Nick
My Wife is Nicki Lee Traweek.
Thank you,
Nick
Re: need translation
Hanzi Wensheng,
Thanks.=) I'm trying to impress a professor of mine, from Europe (go figure).
bai bai luo,
John
[%sig%]
Thanks.=) I'm trying to impress a professor of mine, from Europe (go figure).
bai bai luo,
John
[%sig%]
Re: need translation
Excuse me if my translations are inaccurate, i'm only 15.
"Kang Li" as a phrase by itself means "a married couple". If you're referring to a name then the possibilities are endless...i would need to see the characters to help you.
And "attack" can be "gong ji" if you're referring to attack as in wars and stuff like that.
"Kang Li" as a phrase by itself means "a married couple". If you're referring to a name then the possibilities are endless...i would need to see the characters to help you.
And "attack" can be "gong ji" if you're referring to attack as in wars and stuff like that.
Re: need translation
Hi,
I need a translation into Chinese characters of the concepts of "High Quality" , "passion for high quality" and "Quality is our Passion".
If it helps this relates to making herbal products.
Can anyone help.
Many thanks
Lee
I need a translation into Chinese characters of the concepts of "High Quality" , "passion for high quality" and "Quality is our Passion".
If it helps this relates to making herbal products.
Can anyone help.
Many thanks
Lee
Re: need translation
Aurelio,
Oh, okay. But as you may have heard me rant before, when it comes to anything Chinese, there is no such thing as "standard"...=)
Zai jian,
Ming Che
PS Did I romanize "good-bye" the right way?=)
Oh, okay. But as you may have heard me rant before, when it comes to anything Chinese, there is no such thing as "standard"...=)
Zai jian,
Ming Che
PS Did I romanize "good-bye" the right way?=)
Re: need translation
Hi,
I need a translation into Chinese characters of the concepts of "High Quality" , "passion for high quality" and "Quality is our Passion".
If it helps this relates to making herbal products.
Can anyone help.
Many thanks
Lee
[%sig%]
I need a translation into Chinese characters of the concepts of "High Quality" , "passion for high quality" and "Quality is our Passion".
If it helps this relates to making herbal products.
Can anyone help.
Many thanks
Lee
[%sig%]