andAh-bin wrote:I've discussed with Sim sometimes about how to write the word khí-hōng "to get angry", and my instinct when I heard it was to write 起風, but Sim pointed out that the tone is different, (hòng or hōng, not hong)...
andAh-bin wrote:I think it's to do with the fact that in Penang Hokkien you often 起風共儂 khí-hng kah lâng, (get angry WITH people), and it causes the tone of "hong" to sandhi to "hōng".
After thinking about this a bit further, I want to retract my statement / counter-argument. This is not so much because I think it's wrong (it's not), but because I realised that I don't say khí-hōng or khí-hòng anyway, but rather khí-hông. That being the case, it can't be the sandhi-tone of anything, as tone-5 is not the sandhi-tone of any tone in Penang Hokkien (hence sort of removing the need for me to provide a counter-argument).SimL wrote:I'm not sure this is the reason (i.e. I'm still not sure it's from 風). If we look at "khi kiaN ka i" (起行共伊) - "go and walk with him", or "khi ciah ka i" (起食共伊) - "go and eat with him", then we don't see any tone-sandhi on the 行 and 食. Now, I do acknowledge that these may be grammatically (but primarily semantically) slightly different from the proposed 起風共儂, but I still think that this should be taken into consideration.
So, we need to find a syllable pronounced hông in citation tone (based on the argument I just retracted ). aokh1979's 惶 does fit the pronunciation and tone, but I'm not sure if the meaning fits well enough (I acknowledge that it is close in meaning).