SimL wrote:Hi xng,
I speak a particular variety of Hokkien called Penang Hokkien. That variety has a number of Malay loanwords, I use them because they are the natural words in that variety.
Your argument is flawed. In Msia/Singapore, most people ie. 98% don't know that they are using Malay loanwords unless they have been to China/Taiwan or seen my list in internet forum as you guys have.
If you don't believe me, just stop any stranger or friend and ask them to analyse their sentences and identify which are malay words , I am sure they will tell you they are ALL hokkien words. Then when you ask them, what is the equivalent hokkien word for that malay word, they will not know ! That's the danger of using malay words when it is passed through many generations, they don't know the original word.
The same situation happened with me until I mix around with China people and watch taiwanese shows.
Eg. in Penang, they say 'batu' for rock but in Klang, they still maintain the original saying 'cio tau'. How are the Penang hokkien going to communicate with the Klang hokkien effectively ? So isn't it better to say the original hokkien version ?
English loanwords are different because they are more easily identified eg. aunty, uncle. Taiwanese uses some japanese words but they are very, very minimal eg. japanese equivalent to aunty, uncle. They are much, much less than the malay loanwords in Penang.
Furthermore, in Malaysia, there are many Malay educated chinese who throws in too many English words into their hokkien or cantonese that it is not considered hokkien or cantonese anymore but rather Hokglish/cantoglish. Believe me, I've seen many of these people in real life.
They are subconsiously using 60% english, 10% malay, 30% hokkien. They are essentially using English vocabulary with chinese grammar and some hokkien words thrown in to make the grammar simpler.