Hokkien Word Meanings?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

李熙泰 who is 16 years senior than Prof.Ciu just say sinnh is 俗音 in 汉语方言字汇。
Last edited by ong on Fri Jun 22, 2007 4:30 am, edited 1 time in total.

casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

Thank you, Ong!
What about "minnh8" "物" as in "minnh8 kiann7" "物件"? The vowel of "物" is also "innh" with a "ru-sheng" "入声".
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

we have to use shangguyin 部 instead 韵摄 in zhonguyin to explain minnh and mngh
物部 has hanzi like 乞 i ,this could be the reason for vowel in minnh.Nasal has nothing to with shangguyin,I think.
Some experts think 文部 has the same vowel as 物部 。so from hanzi like 门 there we can get vowel ngh for cuanciu.

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

casey wrote:I am a bit confused, if "闪" having a tone 4 is not "入声", then which tone would it be?
In 泉州市志 is tshih4 na =闪电。The hanzi is 口+七

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

sih na is mentioned in some dict instead.
董忠司 uses 烁 can only be explained by using shangguyin 药部.

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »


SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

When browsing through my "Douglas and Barclay" the other day, I came across an entry which I found rather interesting.

含眠 ham5-bin5 = "to talk or to walk in one's sleep", from ham5 (literary pronunciation), kam5 (colloquial pronunciation) = "to enclose, to hold in the mouth", and bien5 (literary pronunciation), bin5 (colloquial pronunciation) = "to sleep". [The bin5 of 眠牀 bin5-chng5 = "bed".]

With my very poor knowledge of Hokkien, I have always used the phrase "ham5-bin5" to mean "nightmare". I asked my parents what the correct word for "nightmare" is, and they both say they aren't sure any more! My father thinks that in his variant "ham5-bin5" just means "a dream" (this doesn't match my usage at all - for "dream" I use "bang3"). He tried for about 5 minutes to remember the word he used for "nightmare", and came up with something like "ma3/7-mai1", but he's very, very unsure of it. My mother was unable to comment at all.

Does anyone know this word "ma3/7-mai1", and/or care to comment on the use of "ham5-bin5" to mean "nightmare"? Of course the two meanings "talk in one's sleep" and "nightmare" are distinct, but shade very easily into one another: to talk in one sleep could be interpreted as meaning one is having a nightmare.

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

My family use the meaning of talking in one's sleep.There are penang people refer to this words in newspapers with the mandarin version of it..So I don't think there are many people misused it.

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »


ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »


ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Pro.Iunn is trying to explain king1 http://140.111.1.40/yitib/frb/frb01336.htm
but I cannot see her benzi is better than 弓
But her benzi for toilet http://140.111.1.40/yitib/frb/frb01493.htm could be better than
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc09391.htm

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Jiliang,page 170 of yongchun dialect
lai puinn 24,lai bin=inside
gua bin,gua puinn24=outside
iu puinn,tsiann tshiu puinn=right side
tsoo puinn,bai tshiu puinn=left side
bin tsuinn =面前
tang puinn=东边
So any yongchun people saying amoy type ing is wrong.

mavericker
Posts: 107
Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
Location: United States

Reply to ong

Post by mavericker »

ong wrote:Jiliang,page 170 of yongchun dialect
lai puinn 24,lai bin=inside
gua bin,gua puinn24=outside
iu puinn,tsiann tshiu puinn=right side
tsoo puinn,bai tshiu puinn=left side
bin tsuinn =面前
tang puinn=东边
So any yongchun people saying amoy type ing is wrong.
How come you'll answer his questions but you won't answer mine? :x

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Re: The word for "kite"

Post by ong »

SimL wrote:When growing up in Penang, the only word I knew for "kite" was "au5". I haven't been able to find this word in Douglas/Barclay. The word in Douglas is "hong1-che1" (non-sandhi tones).

My mother said that "au5" is known in the south of the Malaysian peninsular, but is more common in the north. The usual word in the south is indeed "hong1-che1".

Does anyone know the character for "au5"?
In a book I bought last month, 鹞 is the hanzi for thai word waau.The book is called 汉泰语关系词的时间层次。It is a phd thesis by 龚群虎

SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: The word for "kite"

Post by SimL »

ong wrote:In a book I bought last month, 鹞 is the hanzi for thai word waau.The book is called 汉泰语关系词的时间层次。It is a phd thesis by 龚群虎
Thanks for this information.

mdgb gives "sparrow hawk", scientific name "Accipiter nisus" for . Could be borrowed from the name of the bird to indicate the object.

Here is a photograph of a 白头鹞
http://baike.baidu.com/view/32855.htm.

It's not surprising that the same word is used for both a large bird of prey and the object. English "kite" also means these two things:

http://en.wikipedia.org/wiki/Kite_%28bird%29 (bird of prey)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kite (object)

In fact, I see from the Wikipedia disambiguation page for "kite" that the bird is "one of many species of bird of prey in the family Accipitridae", which I guess ties in with the "Accipiter nisus".

Locked