禽獸 is also a great word. It means BIRDS AND BEASTS, right?
From what I read, etymologically, not quite so. 禽
originally meant specifically the wild
beasts, while 獸
meant specifically the domesticated
ones. Compounding both together gave the collection of all animals. Perhaps that is the reason why only the domesticated animals visit the 獸醫 siu-i
‘veterinarian’. Another easy way that I employ to remember which is which, is to associate 禽
‘to seize’ (like an eagle seizing its prey with its talons), and 獸
‘gentle’ (from the Hokkien 幼秀 iu-siu
It's sort of like 沐浴
means ‘washing the hair’ and 浴
means ‘washing (the rest of) the body’, and compounding both gives ‘bath’. For some reason, only the second morpheme 浴
is used in other compounds, e.g. 浴室
‘bathroom’ and our Hokkien 沖浴 cang ek
(as if someone decided that between the two, having lice (‘kutu’) was more tolerable than body odour!
tiâu 椆 PEN (FOR 精牲)… Tiâu also has several other sets of meanings, one being BEING STUCK SOMEWHERE
I use tiau
24 very regularly in the context of ‘being stuck’ (both literally and figuratively), normally as 著椆 tiok
24. We used it a lot in the factory, when foreign matter got jammed in between machine components, grinding everything to a halt (“機復再著椆”
…po͘ 埔 FIELD (FOR 精牲 TO GRAZE).
Also another word I use regularly, most of the time in 草埔 chau
And, Niuc and Mark, I always order my Malay with extra Sanskrit and extra Java; no English, easy on the Arabic, and one shot of Hokkien, please.
you're talkin’ my language, Mr. Bond.