Cantonese/Mandarin differences

Discussions on the Cantonese language.

Cantonese/Mandarin differences

Post by Peter »

I needed to have some text translated from English into Traditional and Simplified Chinese. I have found a translator in China who said he could do the translation in Simplified and also in Traditional Chinese.

The Simplified translation is good, however when I ask my friend from Hong Kong to check the accuracy of the Traditonal translation, she says that she can only recognise a few words,
She speaks Cantonese !

Does anyone have any idea of what the problem may be ?

Thank you very much,

Posts: 43
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: Cantonese/Mandarin differences

Post by Helmut »

It is unlikely that the problem has to do with her speaking Cantonese.

1) traditional translation is really bad, because the translator is not really good at traditional characters
2) the text contains a lot of specific technical terms concerning a subject that your friend is not familiar with
3) are you sure that the simplified translation is good ?

You should go back to your friend and ask more specific what the problem is.

Posts: 14
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: Cantonese/Mandarin differences

Post by puiwaihin »

It's possible that you're dealing with a problem with encoding. Try switching the encoding back to simplified characters. It may be that when the person typed it up that it was viewed in traditional but the actual encoding was simplified.

Look at and see the encoding converter. Try running it through from GB to Big5 and see if that doesn't do what you want.

裴偉軒 Michael Thigpen

Maryka Coetzer

Re: Cantonese/Mandarin differences

Post by Maryka Coetzer »

could you please translate this cantonese to mandarin for me

sab sei lo tan tui