Search found 115 matches

by Abun
Sun Apr 27, 2014 2:12 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Tsū-ngóo kài-siāu
Replies: 14
Views: 66921

Re: Tsū-ngóo kài-siāu

Colin: 嗯 我知,舊年去台灣過年的時,我佇咧朋友厝內蹛兩禮拜,彼个朋友就是甲阿媽阿姑做伙蹛,兩位序大就是講閩南語。毋過我若想看覓,我的朋友啥人佇咧厝內講台語,啥人講「國語」,帶佇台北角勢的親像干焦有彼一位講台語,其他的攏講「國語」(我嘛掠準,若準講彼位毋是佮阿媽做伙蹛,伊嘛袂講國語的)。按呢南爿來的朋友咧,雖然並北爿的少,但是厝內講台語的煞足濟(佮台北朋友比起來),予我感覺南爿實在會講著較濟的台語。這當然毋是講北爿完全毋講,尤其是佇咧庄跤、細座城市,毋過佮南爿比起來親像講佮較少一點仔。可惜是可惜,現實就是按呢喔... 橫直,我會去揣看覓,若是揣著會當講著台語的所在通蹛就會足歡喜,若是揣袂...
by Abun
Mon Apr 21, 2014 3:16 pm
Forum: Mandarin language forum
Topic: Chinese names for tones
Replies: 2
Views: 36103

Re: Chinese names for tones

And btw, sorry for getting the word seperation in your user name wrong :roll:
by Abun
Sun Apr 20, 2014 7:15 pm
Forum: Mandarin language forum
Topic: Chinese names for tones
Replies: 2
Views: 36103

Re: Chinese names for tones

Hello Johny, I'm admittedly not a native speaker, but I would definitely understand you if you used those words in Chinese. In English, you would probably have to explain the concept of a tone before being able to speak of mid level tones or the like. But once the other person got the idea, it shoul...
by Abun
Sun Apr 20, 2014 6:48 pm
Forum: Mandarin language forum
Topic: Pronunciation of the word Pǔtōnghuà
Replies: 1
Views: 31788

Re: Pronunciation of the word Pǔtōnghuà

Hey Johny, In short, you're correct in pronouncing the first syllable in low falling tone. However the person who told you it should be rising-falling is not completely wrong either. The third tone (第三声 or 上声, the one represented by the caron) strictly speaking really a falling-rising tone (214 for ...
by Abun
Sun Apr 20, 2014 1:32 pm
Forum: Translations
Topic: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Replies: 14
Views: 120286

Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread

Hello tamoe, in Taiwanese, I would say it like this (I used the POJ transcription. For the characters, keep in mind that there is no standardized set of characters for Hokkien, so people might used different characters than I do): 1. Lí nā m̄ khì, ē-tàng lâu tī chhù-lāi kā goá tàu-sio-kāng--bô? (你若毋...
by Abun
Sun Apr 20, 2014 1:13 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Hi from indonesia
Replies: 4
Views: 38725

Re: Hi from indonesia

Hello tamoe, welcome to the forum. As a student of Taiwanese, my own knowledge of Indonesian Hokkien is next to non-existent but I'm guessing other members will be able to answer most of your questions. As for Mandarin questions, I feel a bit more competent there and there are native speakers among ...
by Abun
Sun Apr 20, 2014 12:58 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Tsū-ngóo kài-siāu
Replies: 14
Views: 66921

Re: Tsū-ngóo kài-siāu

Iāu-jîn lí hó! Guá ioh lí tō sĩ Sim bat kóng--tio̍h--ê pîng-iú--honnh? Huan-gîng lâi tsia tsham-ka^^ Guá sènn Pâng (馮), kiò Si̍p-bûn (習文), sóo-í tĩ-leh tsia tsū-tshing tsò A-bûn. Bīn-tsîng guá tĩ Tik-kok Ko-thîng-kin (Göttingen) leh tsìn-hîng hàn-ha̍k (漢學) si̍k-sũ ha̍k-sip, tshut-gia̍p lūn-bûn ǹg-bā...
by Abun
Wed Apr 16, 2014 10:44 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Medhurst, Si̍p-ngó͘ Im and Chiang-chiu Phonology
Replies: 19
Views: 95064

Medhurst, Si̍p-ngó͘ Im and Chiang-chiu Phonology

Hello everyone, I’ve been looking a bit into Medhursts old dictionary, only to realize that although my Taiwanese tends to Chiang-chiu like pronunciation, I have only a very limited knowledge about the sounds in actual Chiang-chiu. The 15 initials posed no problem, this much I know at least and afte...
by Abun
Thu Apr 03, 2014 2:44 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: 逐个好!我是新來的人嘍
Replies: 11
Views: 53414

Re: 逐个好!我是新來的人嘍

Hi Chih, thanks for your corrections, I'm always happy to learn^^ 愛 can also mean "to like/love; to enjoy doing something". 想欲 would mean "to want or would like to", which also implies that he has not started learning it yet. I think it is fine to use 愛 here. Ah right, I hadn't thought of 想欲 implyin...
by Abun
Tue Mar 25, 2014 4:43 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: 逐个好!我是新來的人嘍
Replies: 11
Views: 53414

Re: 逐个好!我是新來的人嘍

I've been away from this Forum for many months (busy with Mandarin). Your posting seems like a nice trigger to cause me to come back. All hail Colin for bringing Sim back :lol: Seriously, it's nice to have you back^^ Abun, it wasn't just you - there was quite a strong feeling of consternation (not ...
by Abun
Mon Mar 24, 2014 4:11 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: 逐个好!我是新來的人嘍
Replies: 11
Views: 53414

Re: 逐个好!我是新來的人嘍

哥林你好! 這馬才落筆寫予你,真正足歹勢喔。毋知為啥物,猶毋過最近兩三禮拜我想欲來論壇的時陣攏是起錯誤,所以這馬才看著有新用戶來矣! 橫直,我這个阿文歡迎來到阮這个論壇,看著有新人(我的意思是講新來的人,毋是拄仔結婚矣的翁仔某xD),又閣講共我仝款是對台灣閩南語感覺趣味的「阿啄仔」,真正予我不止仔歡喜 :D 毋知你敢有看著我的「自我紹介」,我成一年前嘛共你仝款新加入這个論壇,希望有人通參詳、得著一寡仔好建議,也感覺遮的別的人攏誠有學問,對閩南語的知識足深,對我真有幫贊。雖然我無清楚,面前敢有台語母語的會時常來遮,但是對台語真熟的人我知是有幾若位,又閣猶有閩南語的其他方言的母語者,尤其是馬來西亞...
by Abun
Sun Feb 02, 2014 5:48 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Android Hokkien Keyboard
Replies: 0
Views: 41164

Android Hokkien Keyboard

Some time ago in a thread on the 萌典 dictionary app (http://www.chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?f=6&t=58331), I mentioned a Hokkien input method for smartphones (or at least for Android ones) called TaigiIME (https://play.google.com/store/apps/details?id=fr.magistry.taigime). I also mentione...
by Abun
Sun Feb 02, 2014 5:25 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 90765

Re: Singular root of lán?

My "interpretation" of gún vs. goá ê -- Niuc, pls correct if off -- is that gún is used when it refers to something that the speaker is part of something with. "Gún bó͘" would be correct b/c the speaker and his wife are part of something -- a marriage, a coupling, a ความรัก. :mrgreen: On the other ...
by Abun
Mon Jan 20, 2014 8:43 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 90765

Re: Singular root of lán?

I think gún for "my" is used for persons/places/things that are usually shared, and maybe originally meant to cultivate "humility" (e.g. awareness that those are too big to be owned by oneself alone). But of course gún can be used arrogantly too. When you say "things that are usually shared", am I ...
by Abun
Sun Jan 19, 2014 9:12 am
Forum: Translations
Topic: Translating "Sinshe" to Chinese characters
Replies: 1
Views: 25477

Re: Translating "Sinshe" to Chinese characters

Hallo Sinshe, da du ebenfalls Deutsche/r bist, muss ich mir keine Mühe mit dem Englischen geben :lol: Wenn du dir über die Bedeutung des Wortes vor dir sicher bist, dann bist du mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit auf dem richtigen Dampfer. 先生 wird auf Hokkien je nach Dialekt ein bissche...